Sunday, May 30, 2021

Kama La Mackerel, ZOM-FAM

 

every space in this house
                       
our house
           
            my house

                                                                       
the house i left behind
                                                                       
the house i ran away from
 

every space in this house
speaks of my father

the surfaces smell of his cemented hat soaked in sweat
the roof heats up like the burnt skin of his cheeks
the tiled floors slip like his glasses off his nose

the walls have the callused texture of his dried hands like sandpaper

every door frames his pout
           
his lower lip pushed forward
every window reflects the assiduity of his gaze

           
the empty depth in the black of his eyes

for twenty years i watched my father build this house

creating his life’s work
in the language of men

                                    who were forced
                                   
to cut their tongues

                                                                        hang them in the wind
                                                                       
like cautionary tales

                                                                                                on sugarcane stalks (“twenty years of brick”)

From Montreal-based multi-disciplinary artist, education, community-arts facilitator, performer and literary translator Kama La Mackerel comes their long-awaited debut, ZOM-FAM (Montreal QC: Metonymy Press, 2020), a book of unfolding questions, innovations and performances. Comprised of eight extended poem-performances that explore the past and the possibility of positive ways forward, ZOM-FAM is a flourish of lyric monologues examining family, family history; it is a book of gender and social structures and expectations, writing out a history of birth, rebirth, affirmation and resistance. “in 1986,” they write, as part of the extended “twenty years of brick,” “my parents absolve themselves from plantation heritage / signing themselves into a lifetime of repayment / their consent redeeming ancestral bonds // they buy a piece of land on which leans / a room / an outdoors toilet / an outdoors kitchen / formerly the residence of bann domestik / servants, on the edge of white people property [.]” The poems here are expansively performative and very physical, stretching out the possibilities of narrative flourish through the lyric, writing on race and gender, and notions of identity around colonization and the body. There is such an energy to this collection, and a performance that comes clearly through and across the page. As part of a 2020 interview posted online at Room magazine, conducted by Amber Dawn, Mackerel responds:

I wrote about Mauritius from a very specific context, which is the context in which I grew up, through the lens of family history. I think there are many ways of being Mauritian and there are multiple ways of writing Mauritius. Mine is just one narrative of the island.

In writing the family history, I was definitely interested in exploring the relationship between the personal and the political. I wanted to write about the multiple ways in which the colonial regime slipped into the intimacies of the family home. Ultimately, my family and I experienced colonial violence as an experience and not as a historical, theoretical or intellectual concept.

I was also keenly aware that I was writing this book from the vantage point of being an immigrant in Canada, one who had gone to university and who was writing a book about Mauritius in English, in an imperial language! So I wanted to create a pastiche of image-making that was grounded in everydayness: with everyday objects and everyday rituals of the island. I wanted to bring the smaller details of the quotidian to life.

In doing so, the use of Kreol and other hybrid, Mauritian linguistic “quirks” became increasingly relevant. Within the language itself, and the ways in which language is deployed in ZOM-FAM, I wanted to honour the ancestral and colonial languages that were part of my upbringing, the mixture of Kreol, English, French, Bhohpuri, Tamil, Hindi etc. I think of those two lines, for example:

kolez sin zozef
established by the Frères des Écoles Chrétiennes (p 54)

Within the span of two lines there are three languages being activated— exploring language in such a distinctive and hybrid way allowed me to create a poetic space that captures the cosmopolitanism of Mauritius as an island.

No comments: