Romanian
Poem
for Maria Erskine
This is one of my early poems,
my poems written in Romanian.
I write it in Romanian
because I am happy.
I write it for you.
I write it as one Romanian to another.
Montreal
poet and mathematician Hugh Thomas has been publishing long enough that one
might be forgiven for not realizing that the newly-published MAZE (Picton ON: Invisible Publishing,
2019), a collection of “Intentional mistranslations that meander through the
maze of language,” is actually his first full-length trade poetry title. Why
did this take so long to happen? For anyone following Thomas’ work, including
multiple chapbooks through above/ground press, Book*hug, shreeking violet
press, Double Negative and Paper Kite Press (among others), it would appear
that MAZE has been compiled and
collaged from the length and breadth of his publishing history, with some poems
more recent, but others going back over decade or more.
Moving
from mistranslations to the rare straight translation to translations from
languages he doesn’t understand (nor look up), the poems in MAZE, as the title suggests, articulate
a navigation through language and languages, deliberately allowing for
misunderstanding, and the opening up the possibility for what might otherwise
be impossible. “The Lord is my sherbert,” he writes, to open “Twenty-three Plus
Seven”: “I shall not want.” Thomas’ poems, many of which are short, and quite
condensed, employ strains of surrealism and humour akin to the works of poets
such as Stuart Ross, Alice Burdick and Gary Barwin, but with a more overt
collision of elaborate and absurd improvisation, one that closes in on both
language poetry and the nonsense poetry of Edward Lear. “Enough time sent me
knights on horseback with chocolate-covered strawberries,” he writes, in the
poem “Unsigned City,” a mistranslation of a fragment of Italo Calvino’s Le città invisibili: “and I was
overwhelmed by a fear of intimacy. In this city you must wash your hands before
eating, persuaded by the bells from the mountains, selling a new day and its
fruits. A strange rover knows many fine things and follows his premonitions to
the most capricious sales.” While Thomas certainly isn’t the first poet to work
with mistranslation-as-translation—poets over the years have included bpNichol,
Ross, jwcurry, Barwin and multiple others—his work is striking in part due to
how much of his output is based upon this deliberate sequence of misreadings
and misunderstandings. In her essay “‘The Boundless Chaos of Living Speech’: On Homophonic Translation,” an essay posted online at Numéro Cinq in October 2012, alongside a poem by Hugh Thomas, Sarah
Bernstein writes:
Faced with the always already note-imperfect
“translation,” poets like Hugh Thomas explore and experiment with forms of
“naïve translation.” Thomas, poet and professor of Mathematics at the
University of New Brunswick, says that homophonic translation “fits into a
spectrum of naïve translation… when you sit down with a text in a language you
don’t really know, and try to produce a ‘translation’ of it.” In other words,
the phonetic features of the original work are more or less preserved. There
will inevitably be some words “whose translations might be clear,” says Thomas,
“and then guesses guided by false cognates, parts of words, random thoughts,
and also sounds.” Homophonic translation, or macaronic writing, is often
associated with Oulipo writers like François le Lionnais, who wrapped up one of
his manifestoes with a translation of Keats: “A thing of beauty is a joy
forever” became “Un singe de beauté est un jouet pour l’hiver.” It’s a useful
writing exercise for students learning to navigate metre and meaning, and it
yields clever results in contests, such as the ones created and published for
contests in Numero Cinq Magazine’s
early years.
While
MAZE might be his first solo
full-length work, Thomas was also one of the authors of the book-length Franzlations (Vancouver BC: New Star
Books, 2011), a three-poet collaboration that played with translation and
mistranslation, moving in an entirely different direction from the current
volume. Subtitled “[the imaginary Kafka parables],” Franzlations was composed alongside Craig Conley and Gary
Barwin, and “takes the parables and aphorisms of Kafka as a starting point and
steps a few places to the left in order to reinvent them.” While Franzlations focused on the work of
(obviously) Franz Kafka, MAZE is
composed from a mix of works, languages and styles, and is more interesting for
the variety, composing poems from works by Adam Zagajewski, Harry Martinson,
Tomas Tranströmer, Carlos Drummond de Andrade, Anne Tardos, Sappho, Frederico Garcia
Lorca, Erín Moure and Georg Trakl, and from languages including Swedish,
French, German, Irish, Romanian, Japanese, Korean, Nynorsk and Italian. Even
more entertaining, the sequence “He Said” are translations of eight poems “back
into English of translations into Nynorsk by Dag Straumsvåg” of poems by
Canadian poet Stuart Ross, taking the element of translation even further. As
part of this odd and semi-familiar sequence, Thomas’ shifts the title of Ross’
“Road Trip, Southern Ontario, 1999,” for example, into “Ontario Vacation
Pictures, Sorry.” Through the delightful gaze of Hugh Thomas, the poem now
opens:
We climbed higher and higher
until we met a lake whose water was tilted.
That’s where the world starts. (There’s a
plaque.)
Both of us and the lake climbed higher and
higher
until we met another lake.
My father and I
exchanged eyesight.
A so-called breeze tousled
the lake’s thin grey hair.
No comments:
Post a Comment