A REALLY OLD FAREWELL
I like a forest that has
evidence of a fire.
The smell of ants
blackened in the sun.
I like grass with a lot
of husks. Fossils have kind hearts.
They only appear in empty
time. In empty time
a short flame can thin.
I like the ficus planted
inside the sneakers you left behind.
If I open my eyes, I go
inside a big jar and roll around.
I come to a halt in front
of a hill.
Filled with silence, I like
the empty endings of my words.
Like the necks of giraffes
that live inside wallpaper,
a dim smudge is left by a
finger or a pull-up bar. The silence
of a hand loosening its
grip is good. Because I am a dark stadium,
carefully, you press a
thumb inside my mouth.
From
“Seoul-based poet, dramatist, and performance artist” Kim Kyung Ju comes the
full-length collection Whale and Vapor (Black Ocean, 2020), translated
into English from Korean by Tucson, Arizona translator, poet and scholar Jake Levine. Considered “one of the most prominent younger writers in South Korea,” Kim Kyung Ju is the author of ten books of poetry, essays and dramaturgy, and this is
at least the second collection of his that Levine has translated into English,
after I Am a Season That Does Not Exist in the World (Black Ocean, 2016).
“When a sentence gets caught on a flock of birds,” they write, to open the poem
“WITHOUT A TRACE,” “if often makes a sound.” There is a silence and a smallness
to these lines, and a deep intimacy throughout, in poems that encompass whole
worlds, hushed across such small moments. “You’ve got to make peace with my
chaos. / It’s a chaos no one understands.” If there is a chaos here, it is one
that has been, through the composition of these poems, these short lyrics, been
systematically dismantled and reassembled as carefully-considered meditations. There
is a calm in these poems that might move through the elements of chaos, utilizing
chaos to become something other, and something more, displaying an incredible level
of control. As part of his “TRANSLATOR’S PREFACE” that opens the collection,
Levine writes:
The poems in Whale and
Vapor incorporate a sense of repetition that is influenced by the father of
contemporary Korean poetry, Kim Soo Young. Like Kim Soo Young, the repetition
in Kyung Ju’s poems mirrors the themes of exhaustion. This perhaps has much to
do with the historical and political circumstances in Korea when the book was
being written. Park Geun Hye, the daughter of the former military dictator Park
Chung Hee was elected president in 2012. It was a dark time. These poems are playful,
but a lot of the romanticism and hope of the earlier work has been dimmed by
that experience. However, the turn toward the lyric might be a way in which Kyung
Ju reconciles losing the idealism of his early work. It is a turn toward
tradition, toward Kim Soo Young, and his literary ancestry.
No comments:
Post a Comment