Pattern
Recognition
She babbles with
sprouting fists, sounding
the language of her
hands with grunts.
A flashcard is shown:
it’s of ice cream on a cone.
The text beneath reads
“Ice Cream.”
The child motions to
lick—
the mouth referencing
the hand
(the hand referencing speech).
Someone said no
correspondence exists
between the structures
of speech and sign.
Still, the child licks—
fist clenched.
I
find the subtleties to Hmong-American poet Khaty Xiong’s first poetry
collection, Poor Anima (Berkeley CA:
Apogee Press, 2015) intriguing. “The first cut is traditionally the last
memory,” she writes, in “Thursday,” “the thing never dreamed.” There is such a
fine line between poems that occasionally appear straightforward to the point
of empty, and an unbearable depth, as she composes lines that contain vast
arrays of silences in short phrases. “You reach for me in the old language,”
she writes, in the poem “Pavor Nocturnus,” “spreading / fingers to break the
shadow, holding onto the darker throat.” The poems reference the trauma of war,
Latin phrases, violence and exile, and the dislocations of language, culture
and geography, as well as more mundane domestics that, in comparison, might
seem a relief; and yet, even across the mundane runs a deep and dark shadow.
If one could study
light in the way one might study the urgency of death, I want you to know it is
unreachable. There’s a space beyond the threshold. It doesn’t know closure. Aren’t
we lucky?
Still, there’s much to
talk about.
I’m hoping you’ll wait
for me to learn—so that you can tell me how killing has permitted you to live,
embrace the conversation you started. (“Dear Father,”)
There
is such a darkness that comes through this collection; a darkness, and a
conversation attempting to push against such incredible silences, reaching out
and beyond the darkness into an insistant questioning, and a relentless,
curious optimism. In Xiong’s Poor Anima,
the poems are almost muted in their expression (Elizabeth Robinson’s quote on
the back cover warns: “Don’t be tricked into thinking that Xiong’s limpid
language is the result of uncomplicated thinking”), walking a meditative line
of questioning across an endless minefield of trauma. As she writes in the poem
“Low-Grade”: “My parents’ slippage boils us down // to guesses. I can’t ask the
right questions. How could I follow?” One learns to tread carefully, I suppose,
or not at all. It makes me very curious to see where Xiong will end up; what will
the poems eventually allow?
Arabian
Princess
The spirit is dormant
here. It dissolves
into ivory, sage, and river. In English,
the body is pronounced
to bray, to throw
etymology the way names
cannot carry persons.
Of course, it is honeybee, hibiscus, house.
The anthered-tongue
tucked in your throat
blisters in yellow,
abides the bloom.
It readies in gurgles,
produces the pattern—
and still, they will
say you are no flower,
you don’t belong here.
No comments:
Post a Comment