Spoon, spoon
I, too, have a small
version
I had one made
in the meticulous
workshop
under my navel
They started with a fish,
then frog, then rabbit
and I asked them to stop
at human (“On Origins”)
I
was pleased to see a second poetry collection by Kingston poet Sadiqa de Meijer,
her new The Outer Wards (Montreal QC: Signal Editions/Vehicule Press,
2020), a follow-up to her debut, Leaving Howe Island (Fernie BC:
Oolichan Books, 2013) [see my review of such here]. There is a tension in these
poems between the sprawling and the precise that I quite like, from shorter
poems such as the opening piece, “On Origins,” to larger, more expansive poems,
such as “It’s the Inner Harbour neighbourhood / but everyone calls it Skeleton
Park,” with the surrounding pieces existing somewhere between, amid and through
those stretches of incredibly precise and broadly expansive. Some of those
tensions emerge from her movement from Dutch to English, from a first language
and culture into a second, allowing the movements between one to the other and
back again to be more open, and openly taut, as she wrote of as part of an interview I did with her back in 2014, as she responded:
One thing I’ve noticed is
that part of me registers it when English words resemble the Dutch ones – I
feel closer to those words, they seem more elemental to me.
[...]
None of what I’ve said
has to do with effects on readers – I feel like that’s because my first
language, at least when I write, has less to do with conveying something to
others than with making the words real to myself.
What
I find fascinating is in her attention to small detail, writing poems from a
foundation of being home with children, allowing her the ability to make words
and ideas more “real to herself,” understanding difference and boundaries, and
how she is occasionally misunderstood, and how she, too, has misunderstood, articulated
into and through the poems. As part of the poem “It’s the Inner Harbour
neighbourhood / but everyone calls it Skeleton Park,” she writes:
Lord, some days there’s
so much whiteness, hard
in the stratified walls
of old quarries that edge the backyards.
I’m Guatemalan, Native,
Arabic, whatever, they insist they’ve met
my sister, but I have no sister.
And the ones who say,
that’s so interesting, I’m
just boring old nothing, are the most
dangerous people, who
think they have no history.
When we meander, slowly,
nowhere,
all the places are in my
pocket.
The
extended poem focuses on an outing with her daughter, but moves into a variety
of directions via small moments and small details. There is an awful lot of
small and slowness in such a large space, providing an expansiveness of structure
into an ongoingness, allowing small point to meet further small points, focused
simply on the immediate of the outing, as she writes:
She says she loves me
more than fifty-four-a-hundred. I say love
has no measurements,
there is enough in the world
for everything. Everything?
I didn’t know that, she answers,
and turns quiet. Even concrete?
I feel compelled
to sustain the premise
with a yes.
How does concrete cry?
No comments:
Post a Comment