How will I do being old
when I’m old –
having to use this same
heart in its place.
Tell all my cells to be
made of me younger,
Madonna. I won’t budge
until time makes me
do it. God likes
getting older
like an animal who
escaped from the zoo
only to visit on Sundays
with her children.
I never had a tail to
chase.
I got bored in Plato’s
cave,
which is to say I was
young and stupid.
Once I’ve worn the
imagined world out
like a cheap wig, conquered
heaven
with you as my bride,
Imagination,
five it up and finally
teach me the hack
that lets you convert
abstraction into life:
more of it. Or, fuck,
just spill over,
heavy glass, as the fly
caught under you flies off – (“The Tower”)
With
the publication of Ottawa-born American poet Paul Legault’s latest, The Tower (Toronto ON: Coach House Books,
2020), I’m realizing how behind I am on his work, having gone through his
second title, The Other Poems (Albany
NY: Fence Books, 2011) [see my review of such here], but completely missing out
on The Madeleine Poems (Omnidawn,
2010), The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of the Complete Poems of Emily Dickinson (McSweeney’s, 2012), Self-Portrait in a Convex Mirror 2
(Fence, 2016) and Lunch Poems 2
(Spork, 2018), as well as his co-edited The Sonnets: Translating and Rewriting Shakespeare (Nightboat, 2012). Where, exactly,
have I been, you might ask? An entirely reasonable question, and one I haven’t quite
an answer for. On the back cover of The
Tower, it references this book as “A queering of Yeats’s classic poetry
book,” with Wayne Koestenbaum writing that “The
Tower continues his [Legault’s] project of rubbing the old songs to produce
blissful new serums.” On his author website, Legault offers his take on
reworking other texts: “Paul is interested in translation as a generative
practice for creating original works of writing and art.”
Legault’s
The Tower plays with the poems and
structures of Irish poet W.B. Yeats’ The Tower (1928), “his first major collection as Nobel Laureate after receiving
the Nobel Prize in 1923” (Wikipedia), the title poem of which begins: “What shall
I do with this absurdity— / O heart, O troubled heart—this caricature, / Decrepit
age that has been tied to me / As to a dog’s tail?” There is a sharpness to
Legault’s work, one that is subtle and incredibly precise, composing exploratory
poems that reach out in multiple directions, simultaneously with caution and abandon.
“I went to school so many times / I can’t count,” he writes, to open “Among
School Children,” “though I learned how to / while I was there. There, I said
it: / I’m tired of learning in the old ways again.”
It
would be interesting to see someone far more familiar with Yeats’ work explore
the differences between poems, and the distances, to see how Legault reworks,
whether as a translation in his own patter and patterns, or if using Yeats’
work simply as a jumping-off point into his own, individual directions. Through
Legault, the opening of Yeats’ words in the title poem shift and turn from
absurdity to one of anxieties around ageing. “How will do I being old when I’m
old,” Legault declares, “having to use this same heart in its place.” There is
something of how Legault’s reworking texts that is reminiscent of Erín Moure’s
idea of transelation, composing, as Eirin
Moure, her Sheep’s Vigil by a Fervent Person (Toronto ON: Anansi, 2001) out of Alberto Caeiro / Fernando Pessoa’s
O Guardador de Rebanhos, an idea sans
name that Vancouver poet George Bowering also employed, overwriting his local
neighbourhood over Rilke’s Duino Elegies as Kerrisdale Elegies
(Toronto ON: Coach House Press, 1986).
Ina 2011 interview posted at HTML Giant, conducted by Sam Ross, Legault spoke to his thoughts on translation, and how
such would lead to original work:
Paul
Legault:
I began writing those English-to-English “translations” of Dickinson when I was
in a seminar class focused on her work. There was a tendency to find out what
the poem meant biographically, which can lead to a very rigorous sort of
engagement –though that rigor is applied to wrestling facts from the lyric
(i.e., poem #1436 is about how she wants to have sex with her sister-in-law).
What shakes out is the Cliff’s notes–in which meaning becomes like a plane:
flat, or, depending on your perspective, potentially infinite. Which is funny.
Or can be.
The ED Reader got me more interested in “translation” as a means of
writing original work. I teamed up with my co-editor Sharmila Cohen to put
together Telephone, which is turning
into Telephone Books shortly, and have been in pursuit of experimental translation’s
“politics, aesthetics, difficulties, and processes” ever since. So it seeps in.
The
Other Poems is less translational than some other projects–like my
‘memory translation’ of Ashbery’s Self-Portrait
in a Convex Mirror, or my project of re-piecing together Pound’s Cantos using only Carroll Terrell’s
critical Companion to it. I
translated Apollinaire using the same kind of talky sonnets as the ones The Other Poems is/are so obsessed with.
What does that say? I don’t know. That this leads to this.
More (and more), when
referring to “translation,” I think of it in quotation marks. I can’t tell if
that’s useful or disorienting; the answer to that kind of either/or question is
usually: “both.” There needs to be a new term to categorize the purposefully “rogue”
(to use Brandon Brown’s term) translations that set out to make “original”
works, rather than “faithful” reproductions. I’ve been floating around the
term: ‘distranslation.’ Maybe it works.
There’s a lot more work
focused on-or-around translation these days in American poetry–partially
because of the obvious technologies that are making it increasingly easy for an
English-speaker to browse a Brazilian bookstore online or write to a Turkish
publisher; namely: Google Translate. Thanks to said advances, I’ve recently
complete a translation of The Other Poems
into French and Spanish, though I’m sitting on Los Otras Poemas and Les
Autres Poèmes, until I’m bold enough to actually send them to a foreign
publisher.
No comments:
Post a Comment