the fur parachute
these angles
not drawn by da Vinci
closer to May
Wests than Ariel’s wispy forms
always this
craving for earth 1100 jumps deep
always this
war, tilting
anguish laid
flat against another edge
a simple bone-bridge
a wolf dreams
of prickly wild wings
a wing might
be a tongue
is an earth
breached, planted moon
between heels
swimming
outdoors of language
the knot has
slipped
plastic is
the very idea of its infinite dip
(“Canto Ex Silentio”)
Guelph, Ontario poet Shannon Maguire’s first trade poetry collection, fur(l) parachute (Toronto ON: BookThug, 2013), expands out from the
Old English poem “Wulf and Eadwacer,” as she writes at the back of the
collection:
Wulf and Eadwacer: The Old English poem Wulf and Eadwacer which appears in the 10th century
Exeter MS between the elegies and the riddles. There is no consensus as to its
meaning, origin, or even to genre. Some see it as a riddle, others as an
example of woman’s lament, and yet others in the broader tradition of the
elegy. It is a formal oddity, being one of only two extant Anglo Saxon poems
having a refrain (the other poem is Deor), and being one of the few extant
Anglo Saxon poems to be written from the point of view of a woman.
The second
collection produced by BookThug (alongside Christine McNair’s spring 2012 collection Conflict) originally on the shortlist of the 2011 Robert Kroetsch Award for Innovative Writing,
Maguire’s fur(l) parachute is
structured as a single work composed in six sections, some of which fragment
into subsections, even as the poems themselves fractal, breaking down pieces
into phrases, words and singular letters. With words and lines crossed out,
individual letters floating across an open space of the watery white page, or
reduced to the syntax of a howl, her collection begins from the kernel of the
original Old English poem, while using the thousand year old piece as a
bouncing-off point, unafraid to explore and expand sound and stretched meaning,
inference and the shape of the page. The collection opens with a reworked
version of the original poem, “a transformation from Old English,” before the
poem extends, and continues into sections for each of the characters. Fascinated
with origin, the collection opens with what Erin Mouré called (for her own Sheep’s Vigil) a transelation, reworking her own version of “wulf
& eadwacer” into something far greater.
To my people
(s)he is a sacrificial gift
They wish to
serve h(er) as food to their god
if (s)he comes in a host
To lead my
poor wrenched cub to the tree, my people desire
Love is different with us!
Do you hear us in our song,
watchman?
We two that never united
That my people easily tear apart
We are different!
Wulf, my
Wulf!
Your expectations make me sick
Your expectations make me sick
Your
infrequent visits tell me that you mourn my heart
not at all
Wulf, you are my far-wandering
hopes!
Now Wulf is on one island and I on
another.
Secure, enclosed, firm, fast fixed
is that island.
I am a fen surrounded by a
slaughter-cruel
troupe that
wishes
to serve h(er) up
if (s)he comes.
(“wulf & eadwacer”)
Writing
references that include “a wetlands Ophelia,” Shakespeare’s Ariel and Mae West,
Maguire’s fur(l) parachute is rife
with stories and myths, weaving in threads from other tales. Through these
references, she hammers the point of speaking, giving voice to a series of women too often
muffled, muted, dismissed or altogether voiceless. In fur(l)
parachute, Maguire transelates
Old English and Middle English into language poetry, composing a new kind of
becoming and emerging from the dark, deep woods. This is a book worth listening
to; a book with just as much bite as bark.
so small so
smooth her three sides were
so round I
judged her her gems gay eyes
alas! I
lessened her left her everywhere
so round I
judged, so small, so smooth
alas! I lost
her there
progressed to
the ground away from
me she got
all of her
blood there sprang in space a
sprite in
the ground a bloodied place
the soil my
body an in-sewn berth
all hollers
and echoes and
echoes and chokes
dubbed wren
she wrest, progressed
to the ground
away from me
she got her blood their sprig
so small so smooth so round
(“pearl/buttons”)
No comments:
Post a Comment