Friday, April 12, 2013

Shannon Maguire, fur(l) parachute



the fur parachute

these angles not drawn by da Vinci
closer to May Wests than Ariel’s wispy forms

always this craving for earth 1100 jumps deep
always this war, tilting

anguish laid flat against another edge
a simple bone-bridge

a wolf dreams of prickly wild wings
a wing might be a tongue

is an earth breached, planted moon
between heels

swimming outdoors of language
the knot has slipped

plastic is the very idea of its infinite dip
                        (“Canto Ex Silentio”)

Guelph, Ontario poet Shannon Maguire’s first trade poetry collection, fur(l) parachute (Toronto ON: BookThug, 2013), expands out from the Old English poem “Wulf and Eadwacer,” as she writes at the back of the collection:

Wulf and Eadwacer: The Old English poem Wulf and Eadwacer which appears in the 10th century Exeter MS between the elegies and the riddles. There is no consensus as to its meaning, origin, or even to genre. Some see it as a riddle, others as an example of woman’s lament, and yet others in the broader tradition of the elegy. It is a formal oddity, being one of only two extant Anglo Saxon poems having a refrain (the other poem is Deor), and being one of the few extant Anglo Saxon poems to be written from the point of view of a woman.

The second collection produced by BookThug (alongside Christine McNair’s spring 2012 collection Conflict) originally on the shortlist of the 2011 Robert Kroetsch Award for Innovative Writing, Maguire’s fur(l) parachute is structured as a single work composed in six sections, some of which fragment into subsections, even as the poems themselves fractal, breaking down pieces into phrases, words and singular letters. With words and lines crossed out, individual letters floating across an open space of the watery white page, or reduced to the syntax of a howl, her collection begins from the kernel of the original Old English poem, while using the thousand year old piece as a bouncing-off point, unafraid to explore and expand sound and stretched meaning, inference and the shape of the page. The collection opens with a reworked version of the original poem, “a transformation from Old English,” before the poem extends, and continues into sections for each of the characters. Fascinated with origin, the collection opens with what Erin Mouré called (for her own Sheep’s Vigil) a transelation, reworking her own version of “wulf & eadwacer” into something far greater. 





To my people (s)he is a sacrificial gift
They wish to serve h(er)    as food to their god
 if (s)he comes     in a host
To lead my poor wrenched cub to the tree, my people desire
            Love is different with us!

            Do you hear us in our song, watchman?
            We two that never united
            That my people easily tear apart
                        We are different!

Wulf, my Wulf!
Your expectations make me sick
Your infrequent visits tell me that you mourn my heart
not at all
            Wulf, you are my far-wandering hopes!

            Now Wulf is on one island and I on another.
            Secure, enclosed, firm, fast fixed is that island.
            I am a fen surrounded by a slaughter-cruel
troupe that wishes
                        to serve h(er)       up if (s)he comes.
            (“wulf & eadwacer”)

Writing references that include “a wetlands Ophelia,” Shakespeare’s Ariel and Mae West, Maguire’s fur(l) parachute is rife with stories and myths, weaving in threads from other tales. Through these references, she hammers the point of speaking, giving voice to a series of women too often muffled, muted, dismissed or altogether voiceless. In fur(l) parachute, Maguire transelates Old English and Middle English into language poetry, composing a new kind of becoming and emerging from the dark, deep woods. This is a book worth listening to; a book with just as much bite as bark.

so small so smooth her three sides were

so round I judged her              her gems gay eyes
alas! I lessened her                left her everywhere
so round I judged, so small, so smooth
alas! I lost her there

progressed to the ground                     away from me she got
all of her blood there sprang in space              a sprite in
the ground a    bloodied place
the soil my body                      an in-sewn berth
all hollers and echoes                          and echoes and chokes

dubbed wren she                     wrest, progressed to the ground
away from me she got              her blood their sprig
so small           so smooth                    so round
            (“pearl/buttons”)

No comments:

Post a Comment