K.B. Thors is a poet, translator, and educator from rural Alberta, Canada. Her
debut collection Vulgar Mechanics is
expected from Partus Press (UK/Iceland) in 2019, and appeared with Coach House Books earlier this year. Her translation of Stormwarning
(Phoneme, 2018) by Icelandic poet Kristín Svava Tómasdóttir won the American
Scandinavian Foundation’s Leif and Inger Sjöberg Prize and is currently
nominated for the PEN Literary Award for Poetry in Translation. She is also the
Spanish-English translator of Chintungo: The Story of Someone Else by Soledad Marambio (Ugly Ducking Presse, 2018).
Her poems, essays and literary criticism have appeared around the U.S., U.K.,
and Canada. She has an MFA from Columbia University, where she was a Teaching
Fellow in Poetry.
1 - How did your first book change your life?
How does your most recent work compare to your previous? How does it feel
different?
Publishing
this first collection is both an end and beginning. It’s just coming out, but
it’s the product of a coming of age, a reckoning with reality. It’s changed my
life clearing out my pipes, getting a story out of my system and freeing me
up—once ideas or phenomena are named, you can get more playful. I feel my
recent work getting more dextrous, that way.
2 - How did you come to poetry first, as
opposed to, say, fiction or non-fiction?
I love
poetry because it’s language, story, and sound distilled to essentials. It’s
about getting down to what one of my favourite teachers called the “terrible
crystals”. It attracts me on a technical level, though I appreciate fiction and
non- and all possible combinations.
3 - How long does it take to start any
particular writing project? Does your writing initially come quickly, or is it
a slow process? Do first drafts appear looking close to their final shape, or
does your work come out of copious notes?
Oh this
varies! Sometimes poems will come out almost fully formed. That’s a great
feeling but it only happens after a lot of absorption, so that quickness is
deceptive. There’s a slow process of living life and a lot of notes taken here
and there that eventually might turn into something. Really starting a project
takes a while—the starting, and really understanding what the project is. A
stack of poems becomes a collection with a mind of its own, with poems to cut
or order in some way. The story or through line emerges somewhere between
drafts, it seems.
4 - Where does a poem usually begin for you?
Are you an author of short pieces that end up combining into a larger project,
or are you working on a "book" from the very beginning?
The
poems in VM came individually, then I
realized how they go together, circling the same ideas, tonguing the same
scratch on the inner cheek. My next project feels like a “book” now in the
beginning—I know what it’s about as I’m starting it, but I know that’ll evolve.
I want to be flexible as it does.
5 - Are public readings part of or counter to
your creative process? Are you the sort of writer who enjoys doing readings?
Ha! I
enjoy them more and more, though they’re definitely separate from and sometimes
at odds with my writing process. I’m more comfortable on the page, but
community arenas are so important, I try to have fun with them too.
6 - Do you have any theoretical concerns
behind your writing? What kinds of questions are you trying to answer with your
work? What do you even think the current questions are?
My work
revolves around the human as an animal, embodied and messy and part of larger
ecosystems, however we (try to) distance ourselves. I’m interested in how we
interact with each other and the land, the animism of everything. That
manifests so far as a need to poke holes in stifling paradigms of gender and
sexuality—using language and expression to not only represent margins or minorities,
but redefining norms and models. For example, I don’t know what it means to
“queer” something if everything really is queer already, but I’m interested in
art that plays with that.
7 – What do you see the current role of the
writer being in larger culture? Does s/he even have one? What do you think the
role of the writer should be?
Stepping
back, I think the writers’ role is a more specific, concerted version of a role
we all play. To witness and celebrate, to share what’s going on and what we can
do about it. It’s easier to address what we can articulate—writers bring
attention, and name. In a world that categorizes, I’m interested in using
language intentionally to be inclusive and freeing. Entrenched as paradigms can
be, we can create our own terms.
8 - Do you find the process of working with
an outside editor difficult or essential (or both)?
There
are so many kinds of “outside”! I think feedback and collaborative engagement
are essential to making something more effective, especially personal creations
we only see from our own angles. Damian Rogers’ notes really helped me gauge
what was coming through most clear in VM. I’ve had some great writing
workshops and groups. Whether an official editor or trusted friend, the
discourse is essential, not to producing, but to the larger dynamic the
production is part of.
9 - What is the best piece of advice you've
heard (not necessarily given to you directly)?
Go slow
to go fast. That’s the one I’m trying to internalize these days.
10 - How easy has it been for you to move
between genres (poetry to translation)? What do you see as the appeal?
I don’t
know about ease, but I like the idea of being open to any genre and trying
whichever fits the project best, though I do feel poetry is foundational, at
least for me. I got into translation when a friend asked me to take a look at
some poems that had been translated by a translator who wasn’t a poet, and most
of what I’ve translated has been poetry. Poems deal hard in nuance and sound,
which of course underpin translation. The appeal, especially for someone with
my attention span, is in the switch-up. It helps to be able to put something
down, work on something else, and come back round, especially when you’re
engaging with intense stuff. Translation in particular is a nice break from
your own head, your own writing style and habits. Translation also has the
amazing reward of being a puzzle, and one that helps great work find an
audience. It always feels like time well spent.
11 - What kind of writing routine do you tend
to keep, or do you even have one? How does a typical day (for you) begin?
Days
begin quiet—coffee, watering plants, trying to get grounded for the day. I
spent so much energy trying to establish a certain kind of “real” routine, but
the truth is a looser structure works for me. I write best in the evening or
late afternoon, when the hubbub of the day dies down.
12 - When your writing gets stalled, where do
you turn or return for (for lack of a better word) inspiration?
Reading!
If I’m reading something great, it actually becomes hard to read for long—I get
antsy to write, especially if I’m knee-deep in a project.
13 - What fragrance reminds you of home?
Smoke. Fire
smoke, crisp prairie air. Cut fields.
14 - David W. McFadden once said that books
come from books, but are there any other forms that influence your work, whether
nature, music, science or visual art?
Nature,
definitely, and the body.
15 - What other writers or writings are
important for your work, or simply your life outside of your work?
16 - What would you like to do that you
haven't yet done?
I’m curious
about screenwriting and visual representations.
17 - If you could pick any other occupation
to attempt, what would it be? Or, alternately, what do you think you would have
ended up doing had you not been a writer?
I do
love teaching writing and literature, which feels like more of an occupation
than writing. When I was younger I thought politics, as a way to do things.
18 - What made you write, as opposed to doing
something else?
I just
kept writing poems when I “should” have been working on the human rights law
school applications!
19 - What was the last great book you read?
What was the last great film?
I just finished
NDN Coping Mechanisms by Billy-Ray Belcourt,
now excited to get into A Fist or a Heart by Kristín Eiríksdóttir, translated from the Icelandic by Larissa Kyzer.
20 - What are you currently working on?
A kind of
romance novel-in-verse involving rig workers, tectonic plates, and water, among
other things.
No comments:
Post a Comment