Phil
Hall and Mark Goldstein were recently in Ottawa to launch new titles with
Goldstein’s own Beautiful Outlaw Press, a publishing house known for beautiful
chapbooks produced in small editions that are gracefully designed, thrilling to
read, and difficult to find copies of (unless you can find via publisher and/or
an author). Phil Hall’s latest is Essay
on Legend (2014), produced in an edition of 52 copies “in commemoration of
the second annual Purdy Picnic at the A-frame, Roblin Lake, Ameliasburgh, July
26, 2014.” For some decades now, the late poet Al Purdy has been one of Phil
Hall’s touchstones, starting, as he said, as a good Ontario “son of Al Purdy”
poet, since shifting towards Louis Zukofsky’s 80 Flowers (1978); from stories and the anecdote to “that purse
sound of the vowel.” And yet, this short sequence, cobbled and stitched
together from a variety of threads, found and salvaged lines and objects, begins
with an anecdote about a dog, utilizing such as a starting-point for a sequence
of observations on poetry, anecdote and violence, each circling around the very
idea of “legend”:
Most days Al Purdy
wrote poems as good as
Alden Nowlan
but maybe 30 times Al wrote a poem we now
call a
Purdy poem
as if some days his
name were All not Al
Nowlan also at times sawdust flying achieved a wider name
All-Done-Now Land or Old In No Land
they both wrote a lot of friendly crap that
sounds the same
if read now but who can stand to read them
exhaustively now
they were drinkers & that will get a soul above itself
some
as the booze digs under
eloquence like surf
but Purdy seems to have seen & heard his over-self
he caricatured Al as
All or was that us
while Nowlan just kept writing down memories
& impressions
without distinguishing
small town talk from the bull moose secret life
so we tend to forget him
What
is evident over the past few years is just how fluid Phil Hall’s stunning
meditative poems have become, and how he refuses to remain static; most likely,
if any of this were to find their way into a trade collection, they would be
completely reworked, edited, reshuffled and pared down. Nothing is fixed.
Schwarzmaut
was
inscribed by Paul Celan sometime after January 30, 1967, the date on which he
first tried to kill himself “with a knife (or a letter-opener) that missed his
heart by an inch.” The suspected cause, among many forces, was a “chance
encounter at a literary event at the Paris Goethe Institute on January 25 with
Claire Goll, the widow of the poet Yvan Goll, who some years earlier had
wrongly accused him of plagiarizing her husband’s poetry, causing Celan’s first
psychic collapse.” At the time of his suicide attempt Celan was “saved by his
wife in extremis, and transported to Hôpital Coucicaut where he was operated on
immediately” as his left lung was severely damaged. From mid-February until
mid-October he was interned at the Sainte-Anne psychiatric hospital, where Schwarzmaut was written. Subsequently,
it was first published by Brunidor, along with engravings by Gisèle
Celan-Lestrange, in a limited edition of 85 copies under the title “Schwarzmaut”
in March 1969. In 1970, published by Suhrkamp Verlag, it became the opening
cycle of Lichtzwang just three months
after Celan’s death.
[…]
Blacktoll
is
a continuation of my transtranslational experiments first begun in After Rilke (BookThug 2008) and
continued in Tracelanguage (BookThug
2010). Where Tracelanguage
exemplifies a “shared breath” that seeks to break with tired translational
orthodoxies, Blacktoll attempts to
embrace both old and new methodologies as singular. Whether one approach is
wider or deeper than the other, I’ll leave to the reader to decide in full
knowledge that there’s no “poem” there. By this I mean that words are encampments
around an absence – a field of energy beyond description. (“A Note on the Text”)
Paul
Celan’s Blacktoll Schwarzmaut,
translated by Mark Goldstein (2013) continues, as Goldstein himself writes, his
engagement with what Erín Moure refers to as “transelation”—a poetic translation that openly admits that there is no
such thing as the possibility of direct translation, especially for poetry, and
runs a gradient of directly including the translator as co-author of the
newly-created text. I’m curious about Goldstein’s repeated return to the texts
of Paul Celan, specifically, and if this might be an ongoing project of transelation, Goldstein writing himself
through the cover of Celan’s own poems. Either way, the short, untitled,
meditative poem-fragments, presented in the original on the left, and transelation on the right, are absolutely
stunning. One could live inside them, fully.
HE RODE THE NIGHT,
coming to himself,
an orphan’s smock as
flag,
no more running astray,
he rode straight –
It is, it is, as if the
oranges stood in the privet,
as if the thus ridden
wore nothing
but his
one
mothermarked, se-
cret-speckled
skin.
No comments:
Post a Comment