Everyone knows that O’Hara
is great, but who loses much sleep over
Pasternak?
In Russia, where the
poem is still valued
as a succession of more
or less beautiful lines, creation
is also regarded as the
province of the Devil. Life and its regulation
belong to dumb forces,
which collect at a shining point the green
translator would probably
render as God, while
spontaneity erupts (to borrow a favorite Russian
image) like a fish
breaking out from the
ice, flopping from the water to thrash and heave
in air. (“Toward a Theory of Translation”)
Following
two prior trade poetry collections— Rouge State (Montpelier, OH: Pavement Saw, 2003) and Musee Mechanique (Buffalo NY: BlazeVOX [books], 2006)—comes Portland, Oregon poet Rodney Koeneke’s Etruria
(Seattle WA/New York NY: Wave Books, 2014). In a sequence of poems that at
turns feel conversational (almost in the “I did this, I did that” way of Frank O’Hara), Koeneke’s Etruria is
composed around and through a series of ideas. He manages the form of the poem
as a way to work through considerations of the world in short essay-like
meanderings: imagine Anne Carson’s Short Talks (London ON: Brick Books, 1992), but with line breaks, and lines that
extend until there is simply nowhere else for them to go. Poems such as “The
Real Aeneid” read as short self-contained monologues, yet suggest that the poem
might be excised from a much larger compositional canvas that doesn’t need to
be written. The idea of translation appears to be the thread that holds the
collection together as a single unit, even the poem “The Real Aeneid,” for
example, presenting familiar information in a new form, a new language, or the
poem “ghazal,” that ends with a chastisement: “Rodney, no translation is ever
satisfactory— / be foreign only to its disappointments[.]” The entire
collection can be considered an argument through translation, exploring the shift
of words and facts into English from other languages, retelling familiar
stories, and some that are explicitly unfamiliar, such as the poem “Billet-don’t,”
the opening stanza of which reads:
You and your schoolmarm
grammar. Me and my fake Greek.
To court me in this
language of a Finnish peasant fucked improperly
at the equinox: Mieleni Minum Tekevi—I am driven
by my longing, languid
as East Kansas, my teeth grow soft
like Chicklets, sad
casualties of night.
The
title poem at the end of the collection, as well as the title of the collection itself,
references the ancient home of the Etruscans, located in what is now central Italy, highlighting a further tension in the collection between what was, and
now what is, and what gets lost in the “translation” of telling and retelling,
until what was once known isn’t recognizable at all. Koeneke opens the
collection with a quote from D.H. Lawrence’s posthumously-published collection of travel pieces, Etruscan Places (1932):
“Far more probably, the city itself lay on that opposite / hill there, which
lies splendid and unsullied, running / parallel to us.” The collection provides
a compelling collage of movements, translation and explorations through
perceptional shifts, retellings and clarifications, such as the opening lines
to the poem “Tristia,” that reads: “Go, little book, to her, where I can’t
enter / and serve as her doorjamb, or bookshelf prop, or coaster / or a clean
spot on the floor for her to drop[.]” And yet, the title poem, perhaps
attempting to pull everything together at the end of the collection, feels
unnecessarily overloaded. Despite the strength of the rest of the book, the
poem “Etruria” somehow provides a looseness that wanders a bit too much in
parts, losing the thread of the poem, the ending of which reads:
Wars gets forgotten and
are replaced with new ones,
disaster is palimpsest
to modernity’s radiant texts.
Then we become
precipitations of our speech acts,
extensions of form,
Etrurian courtiers fanning this phenomenal
with the soul’s broad
palms, whose flats
and pronouncements got
so shrill and boring
in its sick years,
before we contrived to invert its astonishing structure
and put the nose back
squarely before the Sphinx. Now everyone’s
relatively happy, with
lots of theoretically interesting things to say about
just about everything. Capitals
invoke letters and cities,
theaters are redolent
of pretense and of wars.
I think we’re more
comfortable with not always being rational
despite the unsettling
sense that Reason is on the march somewhere
like History and
Progress and Science and time
advancing on the
Bourbons of Etruria,
drunk drunk drunk drunk
drunk drunk drunk.
No comments:
Post a Comment