the sun came out at night
to go for a stroll and the divine crossed
the room. the windows
opened
writing comes from a dialogue
with time; it’s made
of a mirror in which thought
is stripped and no longer knows
itself
in Palermo men are as
strictly trained as horses; or
else they have the shining violence of
flowers (“At 2 p.m. in the Afternoon”)
The
latest poetry title by Etel Adnan to appear in English translation is TIME (New York NY: Nightboat Books,
2019), translated from the French by Sarah Riggs. TIME is constructed out of six extended lyric sequences—“October 27,
2003,” “Friday, March 25th at 4pm,” “At 2 p.m. in the Afternoon,”
Return from London,” “No Sky” and “Ballbeck”—each of which are clearly
situated, whether in a particular time or place (or both), tethered to the
ground so the abstract of her lyric thinking won’t float away completely. The poems
are situated very specifically, but are open enough to include everything;
rooted in place, as she writes in the first sequence: “those who cannot leave /
discover the geography / of the body. there are also airfields / and harbors on
the surface of our souls.” Adnan’s sequences explore violence, culture, power
and memory, composing small abstract moments that accumulate in a way that
echoes for anyone even faintly familiar with contemporary French writing, but
in a way that also reminds me of the work of the late Canadian poet D.G. Jones,
another poet who stretched out the sequence from accumulated small abstracts
(and a poet who was also influenced by French writing, although through his
translations of the work of the late Quebec poet Anne Hébert, a writer born a
decade earlier than Adnan).
it’s more bearable to think of
death than of love
Greek thought explored
all things the way it
explored the islands
when men no longer have
power over women, over whom
will they have it? (“At 2 p.m. in the Afternoon”)
In
her “Translator’s Note,” Brooklyn, New York poet and translator Sarah Riggs
writes “I recall Cole Swensen saying how to translate means you feel the other
under your own skin. And, I would add, under and into your own writing.” She
begins her note:
The postcard is a medium Etel Adnan loves, and
often when translating this work I felt echoes of the circumstances in which it
began. On October 27, 2003, Etel received a postcard at her home in Paris from
her friend, Khaled Najar, the Tunisian poet and publisher of Tawbad Editions. Spontaneously
she wrote the first of the poem sequences in this book, each poem a breath or
two, thinking of Khaled. In this way the poems act like a correspondence, a
poetry of the postcard, from one Arab writer to another.
The translator occupies the recto-verso
position of not being able to be fully on both side, having to choose one
language while thinking deeply of the other language, and of a third address
which is the person or people “out there.” As a poet and translator of poetry
in French, I found myself in the autumn of 2005 at a café in Paris reading Le 27 Octobre 2003, and wanting to
translate it. So I asked Etel if she was going to write/translate it also in
English. Etel responded very simply and enthusiastically as is her way, “I’d
rather you did it.”
At first it felt like pouring water from one
pitcher to another, to translate these poems, so clear and lucid and succinctly
chosen was each word. One short poem on each page, with Khaled’s facing page
translation in Arabic, gave me lots of room to ruminate on which words to
choose. Part of the passion of translating a first draft as I scrawl it into
the book in pencil is partly that I can be anywhere. It had the pleasure of the
postcard—writing vicariously to Khaled, writing as if you are Etel, writing to
you who are readers in English; so many sides, positions, and dimensions. I was
on a rooftop in Morocco when I first translated the little volume of No Sky, and can remember the cloud
formations of that day.
There
is a lot happening in these meditative postcards, from bombs dropping in Beruit
to a return to Greece, sculptures or stripmining in California, composing a
sequence of lyric sketches aware of and very concerned with how easily humanity
turns against itself and its own interests, from the larger issues of planetary
survival, to the intimate matters of how one person treats another. “this
morning I killed a fly,” she writes, in “No Sky,” “had I been a State / I would
have destroyed a city [.]” Yet her poems are filled with such a wonder and an
openness, one that shows a wisdom, and, despite everything, an optimism and
heart.
What
is interesting, also, is that this translation also counts as the first publication
of these sequences as a unit, making one wonder who made the choice for putting
such together as a full-length collection and in what order. The acknowledgements
at the opening of the collection offer that the first five sections were each
originally published in French by Tawbad, in 2008, 2007, 2010, 2010 and 2008. At
the end of her note, Riggs offers that “Etel and I together named the book,”
although that doesn’t entirely answer the question.
No comments:
Post a Comment