The words, first, like cherries. Not bent to,
not leaning into to form association. Not to assert not-quite. Cherries have
not-quite to do with girls.
Piano.
Beyond a square in a circle, beyond a circle in
its outer circle: echo. Voices. Five girls not-quite a circle, not-quite pillar
or prostrate—their ideologies angled towards, not-quite directed. Not-quite
directive.
Sweeps right arm, long, across chest, pulls
hair of other. Massages neck with hand, then shoulder with knee. Mouth to arm. Embrace.
To understand joint, one must. To understand,
one must bring cherries a little late.
Lately
I’ve been going through angela rawlings’ si
tu (March, 2017), “a poetic response to Marjana Krajač’s choreography
Variations on Sensitive,” produced by Multimedijalni Intitut in Zagreb. As a
short preface informs, this small title is:
A written improvisation composed by angela
rawlings to the structure of Marjana Krajač’s durational choreographic work Variations on Sensitive performed by
dancers Irena Mikec, Lani Hosni, Mia Zalukar, Katarina Rilović and Irena Tomašić
at the venue of House of HDLU (Meštrović Pavilion) in Zagreb (Croatia), on June
14th 2015.”
For
those awaiting a follow-up to her debut, Wide slumber for lepidopterists (Toronto ON: Coach House Books, 2006), rawlings’ creative output since then has been wide-ranging, multidisciplinary and seemingly-constant—something suggested through her 2016 interview over at Touch the Donkey—and a process not necessarily limited to the
published book, but one that moves through performance, dance, visuals and
text. rawlings’ si tu is reminiscent,
slightly, of Chicago poet Carrie Olivia Adams’ collaborative GRAPPLE (above/ground press, 2016), a
work that engaged dance with the lyric, yet rawlings’ response is one far more
attuned to the visual materials of text on a page, and how sound and motion are
expressed in the space of two dimensions, coming to her response not through
the lyric, but through a far more experimental and multidisciplinary sense of
how the building blocks of visual language can be applied.
I’m
fascinated by rawlings’ approach in responding to a work I haven’t seen (which
can provide its own benefit, not allowing the comparison to her source as
distraction), yet able to grasp a sense of Krajač’s choreography as rawlings
moves through description, sound and motion, writing fragments and sentences up
against space, as words are reworked, transposed and translated, flipped,
scattered and structured on a grid. “To put the mouth on. / To put the mouth on
it. / To put the mouth on iz. // But as professionals, one / is not always so
worried / about the safety of / professionelles.” Really, the performative
element of sound and motion in this text is key, one that allows even the most
casual reader to be present in this work as performance.
yes?
body body body
No comments:
Post a Comment