My grandfather—although I didn’t know whether
he would have described himself in this way—was a white supremacist. He wouldn’t
have been ashamed to admit that he believed white people were superior to black
people—especially superior to black
people in particular—indeed, he
happily—or, really, “gleefully,” would probably be a better word, since white
supremacists don’t ever seem happy so much as gleeful—admitted to this belief
many times when I was a child. But I suspect he might have thought the phrase “white
supremacist” was too fancy for him. He had been, as a child, the younger
brother of a much larger boy, and, along with his older brother Thomas, and his
younger brother, Raymond—who grew up to become a landlord, who would eventually
be shot through the neck by a tenant he had evicted a few days before, and
would die in a soft-top convertible, blood spraying from his neck, his head
rolling slightly from side to side on his shoulder as he pointed toward a
narrow gap between two dumpsters, wordlessly urging his wife, who was already
crawling away from the car, to safety—as a child, he had lived in poverty, in
the wake of the Dust Bowl, in Shawnee, Oklahoma. Because of and despite this,
he hated “white trash” almost as much—although the hate was a different kind of
hate, a sad duty—as he hated blacks, my father especially. (“Purgatory: A
Memoir / A Son and a Father of Sons”)
What
strikes, beyond the obvious elements, of Ohio poet Shane McCrae’s fifth
full-length collection, In the Language of my Captor (Middletown CT: Wesleyan University Press, 2017), are the
rhythms of his lines, a cadence that bounces, staccatos, shifts and lifts through
and out the other end of an extremely powerful evocation of power and language
lost, frayed, betrayed and rebuilt. I am curious to hear how these poems would
be read aloud, enjoying the collisions and collusions his rhythms and phrases
accomplish. The poems in In the Language
of my Captor are centred around racial tensions—cultural, historical and deeply
personal— in a book of rage, acknowledgment, inquiry and violence, as McCrae
moves between what appears to be memoir and research, articulating a sequence of
abandonment, dislocation and systematic racism, and writing a history that is
still very much present. As he writes to close the poem “Banjo Yes Recalls His
First Movies”: “White folks stay clean / ‘cause how they own you is they
own your options // You can be free /
Or you can live [.]”
McCrae’s
title is reminiscent of the late Vancouver poet Roy Kiyooka’s own engagement
with writing “inglish,” employing his own take of the oppressor’s language as a
response to racist attitudes toward Japanese Canadians, and racism in general, while
declaring himself very much a presence, as both artist and human. As did
Caliban against Prospero, how does one move through the language of the oppressor?
Constructed as a book-length suite, McCrae’s In the Language of my Captor is a damned good book of poems, and writes
an evocation of what is still so painfully relevant, and desperately required.
JIM
LIMBER THE ADOPTED MULATTO SON OF
JEFFERSON
DAVIS WAS ANOTHER CHILD FIRST
They put me in a dead boy’s clothes dead Joseph
Except he wasn’t dead at first they put
Me in his clothes dead Joseph’s after Joseph
Died and I used to call him Joe they put
Me in Joe’s clothes at first before he died
Joe wasn’t five yet when I met him I
Was seven
I was seven when he died
Still but a whole year bigger then but I
Wore his clothes still and the whole year I lived
with
Momma Varina and with daddy Jeff
I never lived so good as when I lived with
Them and especially it was daddy Jeff
Who kept me fed and wearing those nice clothes
Until they fit as tight as bandages
No comments:
Post a Comment