To begin.
The Turkish Republic began with a speech.
In 1927, Atatürk addressed the new parliament. To
say for the first time Türkiye. To say
for the first time İstanbullu. To say
for the first time a seagull comes to
mind.
In 1932 the Türk Dil Kurumu (Turkish Language
Institution) is founded to cleanse the Ottoman language, to create an official
Turkish language purged of borrowed words, of grammar, of Arabic script, of Ottoman
heritage.
Hundreds of words become alien, then cease.
Constructed
in three sections—“&language,” “&history” and “&faith”—poet Andrew Wessels’ first trade collection, A Turkish Dictionary (San Diego CA: 1913 Press, 2017), exists as a curious combination
of prayer, translation theory, travel guide, love song and philosophical investigation.
Composed as both a personal and historical essay via the lyric collage, A Turkish Dictionary is expansive,
stunningly beautiful and remarkably dense, reminiscent of other poem-essay
works by poets such as Juliana Spahr, Sue Landers and Susan Howe for the
disparate threads woven together to create a single, sustained line. “The purpose
/ of this book,” he writes, “is to explain / the vagaries of a poet.” In an undated interview posted at OmniVerse, conducted by Barbara Claire Freeman, he discusses what might have been the beginnings of this collection:
AW: The past few years I’ve been living
part-time in Istanbul, where my wife’s family lives. I’ve been translating the
Turkish poet Nurduran Duman. I read a translation of one of her poems a couple
years ago on the old Omnidawn blog and was blown away. I got into contact with
her and asked her to send me some more poems. I just had to translate them and
share her wonderful poetic vision with the English speaking world.
The Turkish language is fascinating, both for
its grammatical structure and more generally the sounds it produces. It’s an
agglutinative language, so you build these elaborately elongated words, adding
morpheme upon morpheme to express what in English is done by adding new words
or phrases. I’m also fascinated by an aspect of the language called vowel
harmony, whereby the vowels of suffixes are not fixed; rather, they are
determined by the preceding vowels in the word. The language, to my ear at
least, develops musically, the agglutination building chords and the vowel
harmony offering, well, a harmonic element. I’ve used Turkish words in some
poems, but I think the effects of my study of the language and translations
have bled over into all my writing, even the poems that don’t address the
Turkish language or Istanbul directly. The sounds and the rhythms of the
language have affected my views on prosody, the structure of the line, and
meter.
While
it isn’t entirely clear where Wessels’ origins lay, I was curious about the
fact of a writer exploring a potentially-foreign country and culture for the
sake of poetry. Wessels appears to approach the culture and country as any
archivist might, attending a tone similar to Susan Howe in the archive, turning
pages and opening boxes for the sake of research. While the book is critical of
historical details, the narrator passes no judgements, unfurling the facts of
the Turkish language, culture and history. As he writes: “& history &
language & let’s make this concrete how can I understand?”
The bookseller outside the Grand Bazaar brought
five versions of Atatürk’s
speech, Nutuk,
each edition larger and longer than the last, the last a four-
volume set filled with translations and
translations of translations
marginalia
etymology
annotations
each more different
than
the last. Version piled upon version in which
somewhere was an original word.
The first two versions diverged before the
fifth word uttered. I asked the
bookseller where the original document was
held. One must know the name
of what one seeks.
Oh, Atatürk, where did they put your words?
Part
of what appeals about this collection is the blend of lyric ease he manages to
contain so much information, moving between the personal to the historical,
attending critiques alongside discoveries, and delighting in the details as
much as the language. There is an enormous amount to admire in this absolutely
stunning debut.
i moved::the road is dry and crusty the rains
come in the spring and the birds the leaves let go this hand the burning::a
seat five feet from your right next to each other this leaf falls for hours the
sound of a cricket once::tall grasses brushed::let go this hand the
burning::the funny thing is::a daisy is your favorite they grow here::and let
go this hand the burning::the words are ferry water shore button cow and
sun::an olive covered with white wine::the space between beef and cow a matter
of taste and cigarettes::let go this hand the burning::face the crowd straight
a show of grace::in this city there is in this city there is in this city there
is::rain on these stones::little red thing when humor collides::an open door
No comments:
Post a Comment