The lines were drawn
without our consent. This is an empty statement, for the drawing of the lines
did not require our consent. We shored the river but turned away when we
realized our subjectivities were seeping into it. We fought unfairly. Overgrown
like wedges of land covered in weeds. With our jugular appendages, we intoned
coarse sounds. Ventured to look past our moss-ridden thighs. Mostly, our
soundings were futile, husked. But there were moments of lucidity, even
resonance. Then our hands would reach out to touch each other’s throats as
though in recognition. Or acknowledgment. Petals of thought blew gusts around
us. Small creatures guarded our solitudes. Which churned in the cavern of our
guts. The vastness of our intention was a material we could not fathom. We
asked questions that had no answers and as such perpetuated into quarries of
language. (“Line Drawings”)
Montreal poet and translator Oana Avasilichioaei’s new collection, Limbinal (Vancouver BC: Talonbooks, 2015), is built as a series of
lyric explorations of borders and partitions, attempting to articulate the
no-man’s land between fixed ideas, solid objects and a variety of poles, from
geography to genre, even moving into footnotes and beyond, into the margins
themselves. As she writes near the beginning of the opening section, “Bound”:
The geography keeps
shifting into bloom and decay, thus daring to future. Periphery disrupts the
dialogue. Floundering, wet lines linger. Fish bend the river into its
undulations, spring curves. Will these trajectories double back, mislead us? We
leave unnoticed through a back gate to make a country elsewhere. We pass the
perennials and smile softly. What is our spatialized intention?
The
author of four previous poetry collections—Abandon
(Toronto ON: Wolsak & Wynn, 2005), feira:a poempark (Toronto ON: Wolsak & Wynn, 2008), Expeditions of a Chimæra (with Erín Moure; Toronto ON: BookThug,
2010) and We, Beasts (Wolsak & Wynn, 2012)—as well as five
translations, Avasilichioaei’s work has evolved into a series of inquiries on
how and where multiple sound, language, meaning and ideas overlap, shift and
blend, allowing the borders to shimmy and bleed, and somehow illuminate the
differences through highlighting the similarities. Her prose is incredibly
fluid, even liquid, managing to easily flow and shape itself around a variety
of thoughts and ideas.
Silken
Shore
Lake asleep in a
dusking leaf, the hair of a peasant I killed awaits to strangle me. Its ridicule
on this final step feverishly summoned, the mane’s adroitness won’t pass down
to my successors.
I am a flamed wheel,
visible to those who have enemied me for a long while.
Somewhere, in the
pleasure of the great distance, a vaporous flag ascends and descends; soldiers
bloody their nakedness, hands grasping convulsively; sky, unused to incidents
of this kind, blooms too soon.
We can’t expect
hospitality, though we wear melancholy’s gloves. We trench in, we are the
despotic fanfare of a blind platoon. We refuse sleep.
Tears march embittered
through the snows. We watch them approach, soldier the urge to run off with a
shadow, this night on the eve of a new flag.
Constructed
in ten sections, the book includes “Itinerant Sideline,” a section composed
entirely of photographs, highlighting Avasilichioaei’s engagement with the
between-space, and the space that connects two opposing or conflicting spaces. A
further section, “Ancillary,” is a translation of the only poems Paul Celan
composed in Romanian, composed between 1945 and 1947, during Celan’s own evolution.
As part of her notes at the end of the collection, Avasilichioaei writes: “[…]
Paul Pessach Antschel became Paul Celan during his years in Bucharest, having
first attempted to translate himself into Paul Aurel and Paul Ancel. Written in
one of his adopted languages, in the desolation of the war, a war he survived
in a Romanian labour camp while his family died in another, these poems are
thresholds, existent and impossible, invented and possible. Limbs disarticulate
and wander their syntax in the estranged language, lose control of their
articulations, stir in the aftermath of an inhumane civilization.”
Poem
for Mariana’s Shadow
Love’s mint grown like
an angel’s finger.
You must believe: from
the soil sprouts an arm twisted by silences,
a shoulder scorched by
the glaze of smothered lights
a face blindfolded with
the black sash of sight
a large leaded wing and
a leafed one
a body wearied by rest
soaked in waters.
Look how it floats amid
the grasses with outstretched wings,
how it mounts the
mistletoe stairs towards a glass house,
in which, with enormous
steps, rambles an aimless seaweed.
You must believe this
is the moment to speak to me through the tears,
to go there barefoot,
be told what awaits us:
mourning drunk from a
glass or mourning drunk from a palm—
and the maddened weed
falling asleep hearing your answer.
Colliding in the dark
the house’s windows will clamour
telling each other what
they know, but without discovering
whether we love one
another or not.
No comments:
Post a Comment