Let us
proceed
through
the
modern,
to the swarm of
abundance. The world
by now a high plateau
over the varied
woodlanders, the men of
the sea.
First Nations writer Jordan Abel’s first trade collection, the place of scraps (Vancouver BC: Talonbooks, 2013) is a stunning
reclamation project. At nearly three hundred pages, Abel’s collection of
fragments, erasures, scraps, texts, visuals and concrete poems, as the press
release tells us, manages to:
[…] re-articulate the voice of Marius Barbeau,
an early-twentieth-century ethnographer who studied First Nations cultures in
the Pacific Northwest, including Abel’s ancestral Nisga’a Nation. But through
acquiring indigenous goods to sell to Canadian museums, Barbeau ended up
playing an active role in displacing the very cultures he strove to protect.
Rather than condemn Barbeau’s actions and the
unfortunate history he created, Abel examines how history itself comes to be
written. Just as Barbeau once sawed through a huge Nisga’a totem pole to ship
by train to Ontario, Abel makes precise incisions in Barbeau’s canonical text, Totem Poles, allowing the “scraps” to
disperse into multiple, graphic re-presentations of indigenous ethnography.
Abel’s
erasure picks apart a history of dismantling and a dismantling of history
itself, turning Barbeau’s work, if not specifically against him, back around,
against the damage his dismantling did and his own presumptions. Canadian ethnographer
and folklorist Marius Barbeau (1883-1969) is considered “a father of Canadian
anthropology,” and catalogued a number of cultures within Canada, from various
aboriginal cultures to Quebec’s Francophone cultures, misunderstanding that
practices of removing artifacts and other items from its native culture was in
fact helping to erase the very histories he attempted to preserve.
The
work in the place of scraps feels less
a re-articulation of Barbeau’s voice than Abel using the building blocks of Barbeau’s
voice and texts that articulate his outright theft of indigenous goods to
articulate those deeply-felt losses, and work toward rebuilding a text of what
had been stolen, including Abel’s relationship to the Nisga’a Nation, as well
as attempting to piece together scraps of his own personal history. Deeply personal
and highly charged, this is Abel, quite literally, reassembling history through
an archaeology of stolen pieces, as well as through Barbeau’s words and
discoveries. Some sections of the collection are constructed from a paragraph
of Barbeau’s text before Abel proceeds to tear it apart, composing a widely
expressive concrete/visual text of artifacts and scraps brought back to life. “In
summary // his,” Abel writes, early on in the collection, or “field / process
wherein / language readjusts to /// casualty //// a description of.” Later
on, Abel’s explorations run deeper into the personal, using Barbeau’s texts as
a jumping-off point into more intimate territories:
12.06.2008
The poet returns to Vancouver, his birth city,
after a twenty-one year absence. The poet investigates the last known locations
of his father; the poet internalizes the procedures of the city; the poet
exchanges premeditated extrapolations for physical grandiosity. The city
indulges the poet’s weakness for vegetation and water-adjacent sand; the city
believes in the authenticity of beauty and strategically located totem poles. The
poet arranges a meeting with the former friends of his parents who attempt to
explain the truth behind the theatricality of his infancy. The former friends
of his parents give the poet a wooden spoon that his absent father carved. The poet
initiates the suitable gestures for thankfulness and rotates the spoon over and
over in his palms.
Abel’s
the place of scraps is a collection
composed in and through the margins of various histories, forefronting a series
of reclaimed gestures; a book about shared losses, important gestures and acknowledgment,
and rebuilding not only a series of personal and cultural histories, but
personal and cultural memories. The result is incredible.
05.08.2011
Of his own volition, the poet returns to
Toronto, confident that he will be reunited with the totem pole removed from
the Nass River valley by Marius Barbeau. The poet confronts the admissions
staff member at the ROM, explains that he refuses to pay to see a totem pole
that was taken from his ancestral village. The staff member initiates a
lethargic request to allow admission under special circumstances but is unable
to contact any of his superiors. The staff member shrugs, verbalizes his
apathy, and allows the poet into the museum. The pole towers through the
staircase; the poet circles up to the top. The pole is here; the poet is here.
No comments:
Post a Comment