XI
Langston Kurtz
gal leg’s lagtime gent likker
Some are rising
un best cadet, bug choking
fur sure eh ex-URL-shoo!
’ll gingham foe nun
Kennedy her
Cowabunghole antsie
Erin inert knock Lange
Andy’s Warhol meanness
kin nobbing simmers
dirt here anonymous Boche
casting for a picture
It might be a couple of years old, but I finally
picked up a copy of Vancouver writer and critic Clint Burnham’s The Benjamin Sonnets (Toronto ON:
BookThug, 2009), a selection of which he read at The Factory Reading Series just before it appeared in print. A collection of forty-four short poems
composed as homolinguistic translations of Walter Benjamin’s childhood memoir, Berliner Kindheit um neunzehnhundert
(1938), Burnham includes an afterword to talk about some of what went into the
process:
First of all, the homolinguistic translation is a kind of barbarism, a
kind of appropriation, a form of simulacra that – and I only thought of this at
the KSW colloquium that I participated in last year in Vancouver – is not much
different from the colonial way in which, for example, the Coastal Squamish
word Khatsalano became Kitsilano.
Second, the kind of words that emerged is a record both of my own memory
& history & of the contemporary moment: thus Morgan Freeman but also my
aunt’s name (Hatty), and such other proper names […].
Third then, what is this poetry not doing? It’s not about myself, even
though those references end up in there; it’s not an expression: lines like “i
be grief” or “guys decent?” obviously carry a resonance from everyday language,
from its fragmentary nature … in most, if not all of my work then, there’s an
attempt to be awake to that everyday language, to how it works, to how it
flows, to get some of that down on the page, not to have meaning, just to have
language.
It’s interesting that Burnham acknowledges the
cultural conflicts that arise inside translation, and the question of, exactly,
what is this poetry doing or not? Translation, one might argue, is a deceptive
genre, less a matter of replicating someone else’s writing into another
language but composing an entirely new work. To see two different translations
side-by-side of the same work into English, and it becomes obvious that
language isn’t a series of strict rules, but one of choices, different
directions and preferences. Words in one language might be entirely precise,
but not even exist in another. In his “afterword,” Burnham mentions bpNichol’s Translating translating Apollinaire A Preliminary Report (Milwaukee, WI: Membrane Press, 1979; Nightboat Books, 2013) as an inspiration, but other translations along the same
line exist in Canadian writing, including George Bowering’s Kerrisdale Elegies (Toronto ON: Coach House Press, 1986; Vancouver BC: Talonbooks, 2008), Mark Goldstein’s Tracelanguage: A Shared Breath (Toronto ON:
BookThug, 2010), and Erin Mouré’s Sheep’s Vigil by a Fervent Person (Toronto ON: Anansi, 2001), among others. One
could even include derek beaulieu’s experimental novel Local Colour (2008), as well.
What is
the language doing? A couple of years ago, I heard Calgary poet Christian Bök
perform a series of works he had composed that, read as written, replicated
exactly the sounds of certain video game screens. Ideas such as these certainly
go deep into the possibilities of language in ways that further examples of
lyric metaphor can’t even fathom. In Kerrisdale
Elegies, Bowering claimed to be translating his own work from a language he
didn’t know, transposing a narrative logic over a series of best-guesses.
Burnham, on the other hand, works against meaning, following the logic of sound
instead to achieve his pieces.
XL
shrank, they’re aging, Vonnegut folded forty
Bic it had innured nursed Knopf you sayin’, so
Schnapps
REM gym time loss gagging, under denim
I chin, the hinger for forward good leggings ha
was it something you said I nab winter
ouster calm Ssstacy ecko for mine strum fall ta-da
tart girl halt undying escrow la
outs ten recliner ta paramedics
calisthenics a noise de-haul do t’eef
Kinnock tatters nick’d
braked, the sick
was Mick in
Spanned unrolling
Spielsgerg
What is intriguing, in part, about these poems
is the idea that, if you know the original language, might it be possible to
reverse engineer Burnham’s poems into an approximation of the original text?
No comments:
Post a Comment