What am I doing—catless—here,
level-headed and certain,
without cause to judge?
What am I doing without my own face,
without either feet or staggering? Who is it that
seeks me out
and doesn’t discover my telephone on its tiny coffee
table?
I am but
scarcely
the description of someone that knows me,
an identity card that has cast off first one foot
and then the other
and who will sleep until it is far too early.
(My flesh does not know of flesh. The saliva
coagulates and, oh, once again it is mid-afternoon
and the rain has not arrived.)
What time will I be born, that I don’t remember the
light?
What time will I be dead, that my hands don’t hurt?
(“Untitled,” Rafael Menjivar Ochoa, trans. Emily Abendroth)
I recently received
a copy of the eleventh annual Aufgabe, a journal produced out of
Brooklyn, New York through Litmus Press, and edited by an editorial board of E.Tracy Grinnell, Julian Talamentez Brolaski, erica kaufman, Jen Hofer and
Canadian poet Nathanaël. Along with their usual generous amount of poetry and
“essays, notes, reviews,” this issue features a section of Salvadoran poetry,
guest edited by Christian Nagler, including translations from the Spanish by
Emily Abendroth, Karen Lepri, Christian Nagler, Jocelyn Saidenberg and Brian
Whitener. In Nagler’s lengthy introduction to the section on Salvadoran poetry,
he writes:
‘The quest for identity’ is a concept that perhaps
signifies anachronistically in the intellectual climate of North America, where
a ‘post-identity’ discourse provides some semblance of a contemporary mood,
even if is not embraced or fully elaborated. We—some of us—are perhaps
experiencing a milder form of what Huezo-Mixco cites as the presiding trend of
the 1970s and 80s in El Salvador, when the “collision of social movements with
entrenched power tend[ed] to displace identity issues.” In his lecture,
Huezo-Mixco tracks the continued vitality of the concept of identity with
regards to mass-events that have served to vitally confuse the idea of interior
and exterior, namely a thirty year mass migration that now locates a quarter to
a third of Salvadoran citizens outside the national borders. At the end of his
lecture, Huezo-Mixco, arrives at a provocative conclusion that the younger
generation of writers “re-creates the catastrophe of a fragmented and
impoverished society.” It’s a gernation that does not write with “any
enthusiasm for the political gains wrested from one of the bloodiest periods in
Latin America.”
I’m impressed that a
journal would so heavily and regularly be involved with translation, interested
in engaging with other poetries, poetics and cultures, and in seeing the
differences of subject matter, cadence and the line, as the issue features not
only the special section but translated works within the section of general
works. Some of the highlights of the issue include works by Noah Eli Gordon and
j/j hastain, as well as Mathieu Bergeron (translated by Nathanaël). The pieces
by Gordon are from a work-in-progress I’ve seen sections from before, his “The
Problem,” which feature drawings by Sommer Browning. Given the drawings appear
to be tailor-made for the work, one can only hope that a trade edition of the
finished work might also include drawings?
What is to be done? A note on a page
torn from a notebook says: a note in a defused cage. Further along, as a matter
of fact, the grey skeleton of a human cage: a whole series of sawed, twisted
bars. At the back, in the hay, as they say, lies a page torn from a notebook.
From here, it is impossible to read it, but the repeated patterns trick the
field: we are holding the page in our hand, we have already, necessarily,
entered. On the front, we read: Turn the page; on the back: Turn around. Do you
follow me? (“The Unformed Suite,” Mathieu Bergeron)
From the previous
issue [see my review of such here] to this current one, there seems an entire
different flavour, a different cadence of the works presented, and I’m
uncertain if this is accident of submissions or a deliberate attempt to shape
different issues (or if the difference is entirely in my own mind).
Still, a
particularly interesting feature of the current issue is an essay by Ariel Goldberg, “Selections from The Estrangement Principle: A Poetic Criticism,”
which questions a number of different directions of art and writing, in regards
to definition, self-definition and the question of “queer,” writing “NPR tells
the news with clips from an old interview, with no mention Ryan is a lesbian.
If there is nothing about being a dyke in her poetry then should the word
lesbian be uttered? Is Kay Ryan making history as the first out lesbian Poet
Laureate with a Pulitzer Prize, or is this actively not being treated as
history?” The piece continues:
The term “queer art” is both persisting and failing at
a rapid pace, and for multiple reasons. Mostly the anti-definition catchall
capability of the word “queer” sets the stage. For instance, I am resistant to
a dead on defining of the word. Different queernesses float up here, and more
specific identifiers inside of the “LGBTQ” acronym come in to sharper focus. I
am working backwards, piecing together scraps. There is a sort of pact, in the
word queer, anyway, to resist the task of definition. I am identifying with it,
but also varying from it, throwing back to lesbian, or dyke. I pluck and
examine. I am inconsistent. As important as it is to identify a gender or
sexuality, so is it to name my race, my white privilege. My excellent education
privilege. Being Jewish, whatever that means. The identifiers don’t exactly end.
Being gender queer or a dyke or both collapses in this long exhale where it’s
not important that I know the answer to a question someone is always asking.
No comments:
Post a Comment