With the opening of their thirteenth
season, I recently received an envelope of chapbooks from Edmonton’s Olive Reading Series, a series that runs the course of the school year, each of the monthly
readings usually features a single poet, and a publication produced as
give-away at the event. Oh, to have a complete collection of these; there are
so many I’m still missing! Here are the three chapbooks I’ve seen so far from
season twelve [see my post on season eleven here]. I look forward to seeing the
rest, as well as lucky season thirteen.
September
13, 2011: Oana Avasilichioaei, Songs. Part of her since-published third trade
poetry collection, We, Beasts (Wolsak & Wynn, 2012). On the back cover of
the small chapbook, the poems in Songs are described as “transformations
(effervescences) of the lexicon and music of poems by Galacian poet Álvaro
Conqueiro in Herba aquí ou acolá, Galaxia, 1991.” Much of Avasilichioaei’s work so far
has been exploring the idea of the translation, ranging from the relatively
straight translation to the creative or even mis-translation, exploring what
can appear through accident or even deliberate mis-reading and
mis-understanding, using the translation itself as a device to open the door
for new works.
The Distant Song
-- To the crow we give bread,
give river
-- What longing, friend, longing for you
-- To the crow we cast the lighthouse, cast
sky
-- What distance, friend, distance from you
-- To the crow we gather seed in summer
-- What longing, friend, longing for you
-- To the crow we disrobe the towers of
winter
-- What distance, friend, distance from you
-- To the crow we wind the wisteria, the
sob
-- What longing, friend, longing for you
Birds, their own servants, bird us the longing
of landscapes, orating distance, milled years
November
8, 2011: Nico Rogers, My Wife’s New Lover / Sean Garritty, The Lie
Nearest Truth.
An interesting pairing of more narrative works, I’m curious of the reasoning
for the co-authored chapbook between Nico Rogers [see his 12 or 20 questions here] and Sean Garritty. I mean, why them, specifically, paired? Was it an
issue of timing or the particular connections between their works?
Not Lost in Translation
the mine manager’s daughter
walked up to me while I painted
the gate, one gold leaf at a time,
and then stood next to my squatted
body and said, “bonjour monsieur
le forger. comment vas-tu aujoud’
hui. il fait beau, n’est-ce pas?” without
moving her lips. I asked her how she did it.
she showed me her phone and
said I can speak French but called
it an app. I asked her to type in
“amour et tendresse” but already
knew what the app would say. (Nico Rogers)
Not
that the two have much more in common, really, than the penchant for straighter
lines than usually feature in the Olive series. Both hold to poetry more as a
storyteller’s art, with Rogers self-describing his poetry collection, The Fetch (London ON: Brick Books, 2010) as “a collection of short poetic
fiction based in outport Newfoundland.” Sean Garritty, on the other hand, is
more nuanced and abstract in the elements of his storytelling, with tales
disguised as both lies and truth, whichever one might sound the best (the
ending to the poem “The Lie Nearest Truth” is quite lovely). A graduate of Olga Costopoulos’ University of Alberta Write 494 class (with group publication in
a previous Olive chapbook), he also (according to his bio) had a full-length
poetry collection appear after this reading, Lie Nearest Truth (New
York NY: Sheep Meadow Press, 2011).
THE LIE NEAREST TRUTH
This is living—but too, too convincing,
the humdrum spectacular
leaving some bar, head wombed,
floating along with the aural flotsam
with hands held in a sticky promise
not like the handjob in Elizabeth, New Jersey.
In a dream there is a naked teenager surrounded
by sketch men all for beauty and ugliness.
Morning’s enigma machinery: what’s it mean but again
silkscreen, unique yet exactly the same,
it take so much to mine the infrathin allowance—
the prescriptions of post-minor surgery
better a stiff drink, or a little courage—
weightlessly delicate in its off-putting celibacy.
There is no truth, so we must lie. Near
as the boy under your skin like a terrible infant
the loathe platitude of figuring it out,
as unconvincing as a life already lived,
an awake state at that specious hour:
when is it late, when is it early? (Sean Garritty)
January
10, 2012: Marilyn Dumont, The Pemmican Eaters. I’m fascinated by Marilyn
Dumont’s explorations in Métis history, language and culture [see her 12 or 20 questions here], working a poetry entirely between two languages and cultures.
Her biography in the small chapbook says that she is “working on her fourth
poetry manuscript in which she explores Métis history, politics and identity
through the life and times of her ancestor, Gabriel Dumont.” Given that there
is so little is published of Canadian aboriginal histories, writers such as
Dumont (and Ottawa’s Armand Ruffo, who wrote of the Englishman Archie Belaney, who became Grey Owl through interaction with Ruffo’s own ancestors) become
essential for their perspectives. Unlike Ruffo, Dumont moves much more with the
language between, nearly as Canadian poet Nathalie Stephens, otherwise known as Nathanaël, who has made a career out of in-between. And this is some damned
fine writing.
*these are wintering words
Michif problem family among the nuclear language types one parent French the other Cree/Salteaux wintering words: sliced thin, smoke-dried,
pounded fine, folded in fat and berries
pemmican not pidgin or Creole
combining two grammatical maps paddle trade routes along waterways traverse rapids: white and dangerous with
Ojibway women a la facon du pays Metis
traders, speak la lawng of double genetic origin pleasure doubled twice the language twice the culture mixta, not mixed-up, nor muddled but completely French, Cree, Ojibway different
tongues buffalo, a delicacy source
language right from the cow’s
mouth mother of all in-group
conversation wintering camps dispersal neither Cree, Saulteaux nor French
exactly, but something else not
less not half not lacking
No comments:
Post a Comment