Andrew Wessels currently splits his time between Istanbul and
Los Angeles. He has held fellowships from Poets & Writers and the Black
Mountain Institute. Semi Circle, a chapbook of his translations of the Turkish poet Nurduran
Duman, was published by Goodmorning Menagerie in 2016. His first book,
published by 1913 Press, is A Turkish Dictionary.
1 - How did your first book change
your life? How does your most recent work compare to your previous? How does it
feel different?
This is a question I’m still
discovering, as the book is still in its early stages of release. My
circumstances haven’t changed at all, but something emotional has. I’m both
more relaxed (no longer worrying about finding the home for the first book) and
more anxious (worried about whether people will read the book and find it
interesting, worrying about my next projects). In the end, I’m finding myself
in basically the same space: working every day, trying to write and read every
day, and hoping to do something interesting in my work and my life.
2 - How did you come to poetry first,
as opposed to, say, fiction or non-fiction?
I’ve never really worried too much
about genre, which I think probably comes across in A Turkish Dictionary.
It’s a hybrid work that utilizes aspects of poetry, history, memoir,
photography, travel narratives, and other forms. I didn’t really think about
writing “poems” and I didn’t really think about writing “a collection of
poems.” I really just thought about writing “a book” and this is the form that
happened. Right now, the publishers that are open to this kind of work tend to
classify themselves as poetry presses. And, in general, the poetry publishing
world is more open to this multitude than other genres. So I don’t really
concern myself too much with the classification, but I feel like the book is at
home in this poetry world and at 1913 Press.
3 - How long does it take to start
any particular writing project? Does your writing initially come quickly, or is
it a slow process? Do first drafts appear looking close to their final shape,
or does your work come out of copious notes?
I’m a slow worker. A Turkish
Dictionary was crafted over about eight years of work. Four years to get to
a first manuscript version, and then another four years of incremental editing
and revision. Within that stretch of time, though, it’s common for the writing
to come quickly. The initial version of the middle section of ATD was
written in about a day and a half. That day and a half, though, came after
months of reading, thinking, false starts, and abandoned attempts. And then it
was followed by many more months of editing and revision. Looking back at that
first full manuscript version, I think the same book is in there but it’s also
changed fundamentally. Much of my work over the years has been as an editor for
various literary magazines and presses, and I think I bring that approach to my
writing: I create a cohesive draft and then edit it over and over and over
again.
4 - Where does a poem usually begin
for you? Are you an author of short pieces that end up combining into a larger
project, or are you working on a "book" from the very beginning?
ATD
was a book-length work from my first conception and the first words I wrote. My
initial idea ended up being very different than the final published version,
but I had an image of a journey I wanted to take and the book was going to be
the result of that journey. My two manuscripts-in-progress are similar: I have
an idea that I want to investigate within a book-length space, and so I start
writing in, about, and through it. I’ve written individual poems off and on,
here and there, but my focus and interest has always lay in the book as a space
of investigation.
5 - Are public readings part of or
counter to your creative process? Are you the sort of writer who enjoys doing
readings?
I just completed a little book tour
where I read in California, Chicago, and along the east coast. Before that, I’d
rarely read from the book—or done many readings at all. I always was reticent
to seek out readings, feeling that I should present completed and published
material. When asked, I would read, but I never sought them out on my own. I
can be a bit of a perfectionist and eternal tinkerer with my work, so things
never seem finished until the publisher literally takes it out of my hands and
prints it up. As I say that, I also know that my favorite readings are when
others are sharing in-progress work (like Trace Peterson’s amazing longer poem
she shared in our reading at Berl’s). So there’s a distance between what I want
to experience in the audience and what I’m willing to share of myself.
6 - Do you have any theoretical
concerns behind your writing? What kinds of questions are you trying to answer
with your work? What do you even think the current questions are?
I think I could describe the book as
a search for a beginning, an attempt to find a concrete starting point. At
times, I’ve called it the dark zero, which I think is a gravitational core of
the book. In life there really are no firm beginnings, and the book reflects
this. Everything is always preceded and followed, at best it’s a lineage and in
reality everything is just another point on a nexus. I’m always wondering “how
do I start? how do I start? where is the beginning?” and what I find through
the book’s journey is that the search for a beginning is in and of itself
sufficient, whether that’s the origins of language, of life, of one’s own life,
of meaning, of understanding, of a culture or country. Those searches in the
book take me through Istanbul’s streets, the histories of Istanbul and Turkey,
dictionaries, encyclopedias, and arabesques. So it’s this ongoing question, and
I think the book proposes that there isn’t an answer—and that an answer isn’t
the point, anyway.
7 – What do you see the current role
of the writer being in larger culture? Does s/he even have one? What do you
think the role of the writer should be?
This is a question I’m trying to
figure out right now. I always considered myself an ongoing
apprentice—practicing and training to become a “real” writer (whatever that
means). And the book was the inflection point. When I had a book, then I’d move
from writer-in-training to writer-in-the-world. So I’m seeing what that means
now, and what my responsibilities are and should be. I recently wrote an article for Lit Hub, my first non-fiction essay that wasn’t a book review,about the current political situations in Istanbul and the United States, how they’ve affected my ability to live and find a home, and how to navigate all of that with the book coming out. So I do think that a writer should be involved
in the larger culture in some way, and I do feel compelled to do something that
expands my literary voice and helps bring that literary work into a wider
space, and vice versa to bring that wider space into my literary world.
8 - Do you find the process of
working with an outside editor difficult or essential (or both)?
I’ve been lucky to find a number of
mentors, friends, and confidants who have been essential in helping me see my
work. And as an editor myself, I know the value that an additional set of eyes
can be on a manuscript. It’s going to be an inherently difficult process, as
these are works of deep and intense love. But I do also think it’s an essential
and positive process, as painful as it can be in the moment.
9 - What is the best piece of advice
you've heard (not necessarily given to you directly)?
“Just hold on.” The expanses of time
between beginning a writing project, finishing it, finding a publisher, and
getting the printed book in hand are incredibly long and filled with rejection
and failure. Early on my path, I was told by a mentor that success oftentimes
just comes from hanging on long enough for the success to arrive. I’m not sure
if one book is success, but it is at least a success. Reminding myself of that
advice through the ups and downs of these years has helped me remain both
persistent and patient, and along the way I’ve learned to trust myself, at
least a little bit.
10 - How easy has it been for you to
move between genres (your own poetry to collaboration to translation)? What do
you see as the appeal?
I see my poetry, collaboration, and
translation as all part of the same whole, with one slight difference. When I’m
writing my own work, it requires a total expenditure of all my time, focus, and
energy. It’s all-consuming, which means that I also need to be in a specific
space both physically and mentally to work through it. Collaboration and
translation are creative works that I can perform in different mental spaces.
When I collaborate (with Kelli Anne Noftle, as the author Steph Wall) I can
write with a sense of play. Translation is a little bit different—it’s a
combination of both creativity and labor. I can always sit down, even if I’m
not able to create on my own, and do the “work” of translating and thinking
about how to move a poem from one language to another. These activities keep my
literary brain working, even when my own writing is stalled.
11 - What kind of writing routine do
you tend to keep, or do you even have one? How does a typical day (for you)
begin?
I’m trying to figure this out right
now. A few months ago, I moved back to the US from Istanbul. I had a routine
set up there, but my work situation was different. As I set up my life again here
in the States, I’m trying to figure out the best ways to carve out time to
dedicate to writing and reading. The one constant is that I try to read
something every day, and I try to write every day even if it’s just my 5-10
minute journaling session in the morning. I’ve found over the years that the
more that I read, the more that I write. So if I can keep myself reading, I
trust that the writing will find a way.
12 - When your writing gets stalled,
where do you turn or return for (for lack of a better word) inspiration?
I read and I walk and I travel. Those
three things seem to feed my ability to produce writing. One of the bellwethers
telling me I’m about to write is that I’ll start reading voraciously for a week
or two. When I get into that headspace where I’m reading a few books a week and
pulling books from my shelf with abandon, I know that my own writing is on its
way.
13 - What fragrance reminds you of
home?
As I mentioned, in January my partner
and I moved back to Los Angeles from Istanbul. The move has been a challenging
one, as we were happy in Istanbul and building a home together there. It was a
decision we felt forced to make; not one that we wanted to make. I’ve dreamed
of the city and our home, which had a balcony overlooking the Bosporus, every
night since we’ve moved back. While I didn’t grow up in Istanbul, this is the
home that I’m thinking about most now, and missing the most. Just in front of our
balcony was a fig tree that stretched up to our third-floor apartment. Our two
summers and falls, I loved sitting on the balcony through the weeks and months
and watching the fruits bud, grow, ripen, and finally be devoured by the birds.
When I smell fig or a dark saltiness that reminds me of the Bosporus, I’m
transported back.
14 - David W. McFadden once said that
books come from books, but are there any other forms that influence your work,
whether nature, music, science or visual art?
The first art form that I practiced
was the piano, so musicality has always been important to me. But the form that
I seek out the most now is visual art, though as a viewer more than a
practicer. In particular, I love art that defies my ability to render it into
language—paintings that force me to just stand, stare, and experience. Artworks
that I don’t even want or care to explain, that make me feel like I just want
to be totally enveloped by them.
15 - What other writers or writings
are important for your work, or simply your life outside of your work?
I’m going to list 10 writers,
somewhat off the top of my head, that have been important to me both as a
reader and a writer, both over a long span of time and more recently: W.G. Sebald, Ece Ayhan, Susan Howe, Bilge Karasu, Jena Osman, Nazim Hikmet, Rosmarie Waldrop, Solmaz Sharif, Juan Goytisolo, and Craig Santos Perez.
16 - What would you like to do that
you haven't yet done?
As a writer, my primary goal right
now is to complete and publish collections of translations of Nurduran Duman.
As a person, one thing my partner and I have talked about a lot is spending a
long stretch of time together in Spain and learning Spanish cooking.
17 - If you could pick any other
occupation to attempt, what would it be? Or, alternately, what do you think you
would have ended up doing had you not been a writer?
The natural or easy answer is to say
that I’d be an editor, because it’s something I’m already doing. But to think
beyond books and literature entirely—I’m really not sure. A lot of my work as a
writer involves historical research, and I find myself constantly doing this
kind of research even when I’m watching a movie. I always want to know the
historical context that something exists within. So I’ll say I’d be a
historian.
18 - What made you write, as opposed
to doing something else?
As that last answer probably implies,
I can’t think of doing much of anything else. The act of writing is a way of
moving toward understanding. I often have difficulties verbalizing my exact
thoughts and feelings. A spoken sentence seems to demand a more linear,
conclusive statement than I can usually create about something. The written
word, and more than that the open field of the blank page, allows for a complex
and interconnected space where meanings can by multiplied.
19 - What was the last great book you
read? What was the last great film?
I recently finished a pair of
translations of Turkish novels—Hasan Ali Toptas’s Reckless and Yusuf Atilgan’s Motherland Hotel—that were both beautiful and devastating. I’m
never as good at picking movies, but a few weeks ago I watched Werner Herzog’s Into the Inferno, which was a strange but striking approach to volcanoes both
scientifically and anthropologically, and the film made me return to his Cave of Forgotten Dreams. I’m enamored of that movie, if only because of a brief
line of narration a few minutes into the film that Herzog gives as the crew
approaches the cave for the first time: “From the first day of its discovery,
the importance of the cave was immediately recognized, and access was shut off
categorically.” I can’t get over that idea that the cave is so important that
everyone must be prevented from ever seeing it.
20 - What are you currently working
on?
Right now, I’m primarily focused on
translating Nurduran’s poems. She has a series called Neynur, which is a
complex and challenging response to Rumi’s “Song of the Flute.” For
English-language readers, I think it’s going to be a great opportunity to
re-discover the depths and complexities of Rumi’s work that are often lost in
many current translations. I’m also working with Nurduran on a separate
collection of her poems in English.
I have two manuscripts of my own I’m
working on as well, though they’ve been mainly put on hold during my move and
while A Turkish Dictionary is being released. One is a writing-through
of Edmund Spenser’s The Faerie Queene, and the other is a book-length
work thinking about philosophy of mind, neuroscience, and the self. I’m
planning to return to both of these over the summer to see what they can
become.
No comments:
Post a Comment