Uită-te afară. Your balcony in Edmonton is a cinema, the undulating refinery flame glows toată zina prin casă—your body a ginger machine. Tomorrow, cănd te trezeşti, the table will be rearranged with tulips, on 106th Street, or Via Giglio, or Strada Odăi. Before this room, or the many rooms you left: bread sliced and spread with vinete de la Jilava. For the next few days, you won’t empty your pockets on the shelves. You will keep the drapes open, tiptoe on the rub, recut the tulip stems. English has taught you how to pick your own bones clean. You discard your mother’s tongue and call it forgetting. (“A DERETICA”)
The full-length poetry debut by Edmonton-based poet, artist, educator, translator and researcher Adriana Oniță is Descântec for my Split Tongue: poems (Windsor ON: Palimpsest Press, 2026), a collection of poems that sits amid and between two languages and cultures, even as the author feels her Romanian slip slowly away. “I should have begun by saying / that I lost my mother tongue.” begins the poem “LIMBA MATERNĂ,” early on in the collection, “I know what you are thinking. / How can you lose something / that lives inside of you, unless / you chose to live languageless? // Forgive me, loss never occurs / on purpose. Think of the way / you lose a loved one, or faith.” Her poems speak of a loss still in-progress, with almost a call-and-response element to a number of these poems: offering a line in Romanian that follows in English translation, almost as a kind of reclamation of her mother tongue, but one that sits aside this more recent English comprehension. The poems work to reclaim and, perhaps, to recontextualize, offering alongside this life built fresh in Canada’s prairies. As the poem “PENTRU A FACE ŞI DESFACE / FOR DOING AND UNDOING” writes:
Fă
rai din ce ai.
Make
heaven from what you’ve got.
Grăbeşte-te
încet.
Hurry
slowly.
Am
carat apă la fântână.
I
carried water to the well.
The way her two languages, her translations, are set against each other, it suggests not simply to replicate or repeat in English, but composed and translated in a way attempting to shape and articulate that space where both Romanian and English might comfortably meet, within the comfort of her own divided imagation, perhaps. Accompanied by full-colour collages, including those built with photographs from the family archive, Oniță writes to articulate, to claim, to re-claim, setting up a new foundation from which to finally build. I am curious to see what might follow.

No comments:
Post a Comment