XXVII
When I arm myself with rationality, realism
chastens me into myth. Disabused by the raced men arrested post-race, full-on
reality numbs. White knights brave a world that I read about; they snob at
begging, snub at journalists. Money remains my headmistress. Though I work my
mind, a white-enough body’s work’s exponentially more valued, so for what share
pen I my thoughts? Fair, seldom fair-wheeling, trade socializes bidders’
international dominance zeal. Our spills’ grim images don’t slow the jealous
brands. Gatekeepers smugly redirect poop-seeing eyes to squalid things
opponents wish to hide; I look with niggling soul on dark insides. So what? I’m
chastened afresh. Race-blindness doesn’t see the somatic in the visible. The
rational mind says soul is imaginary—but what insight presents itself clothed,
styled, fashioned according to uptown admen? Why does light lessen the view?
Why did lieblichs ever liken a Jewish girl to—An intelligence hunts,
languaging, chastening. Lonely nights make subdued lacks dawn; bright blazes
the author’s righteous candour. Her bold-face not-news plows through disabling
pity, daily misogyny, life’s male bias. By knighting my mind I form a third
person, pleasing gods. As for myself, I cannot quit Sonnet’s effing odds.
In
the works for some time has been Vancouver poet, editor and critic Sonnet L’Abbé third full-length poetry title, Sonnet’s Shakespeare (Toronto ON: McClelland and Stewart, 2019). Given the
comparatively more traditional lyrics of her first two collections—A Strange Relief (McClelland and Stewart,
2001) and Killarnoe (McClelland and
Stewart, 2007)—the conceptual framework of Sonnet’s
Shakespeare is quite a shift in approach, even in just the fact of her
lyric not as an end, but as a means to open up an entire range of possibilities
and considerations. The poems of Sonnet’s
Shakespeare deliberately work to expose the limitations of the canon of
English Literature (specifically one that doesn’t evolve), and the liabilities
of leaning too heavily on such a single element. Expanding, overwriting and writing
between and around Shakespeare’s lines (literally subverting Shakespeare’s
intents and purposes), L’Abbé turns each of the immortal bard’s one hundred and
fifty-four sonnets into something far more culturally relevant, subversive and
explosive. As part of her “Spotlight,” posted in February 2017, she wrote as her statement on the project, then still a work-in-progress:
North American contemporary poetry has seen a
recent surge in poets practicing erasure
poetry, an approach in the avant-garde collage tradition, where the poet
takes another writer’s text and “writes” by deleting words from the original
until a new poem remains. The most pertinent example for the purposes of
framing my work would be Jen Bervin’s 2004 book Nets, which she made by erasing words/letters from Shakespeare’s
Sonnets.
The author in erasure practice has been
compared to an editor, to the pruner of a shrub, and to one who “opens” the
text to “ventilate” it. I think erasure practitioners can also be compared to
censors, to deleters of authorly expression. Like-minded Canadian poets
nourbeSe philip, Shane Rhodes and Jordan Abel have all used erasure (on legal
documents as well as other writers’ texts) to allegorize the censorial
practices of colonialism.
But another strategy colonizers have used,
besides attempting to eradicate extant cultures, is to reframe the stories of
colonized people, to “talk over” existing voices so loudly that the cultures
are, at important levels of voice, silenced. Though colonizers often nearly
destroy the legibility and foregrounding of the presence of original cultures,
they are never fully successful at erasing the original cultures they mean to
displace.
I am similarly successful and unsuccessful when
I write, from the perspective of both colonizer and colonized, over the
“traditional territory” of English literature and attempt to impose upon it my
own descriptions of the world. This is a different mode of erasure, a
palimpsestic mode, one that hides the original text in plain sight, and
attempts a muted bivocality in the reading experience. The original poem exists
in its entirety on the same page, but reading it requires a cultural knowledge
that remembers what to look for.
Sonnet’s Shakespeare is
expansive, playful and wonderfully vibrant, wholly ambitious and incredibly
precise. Through writing out a process of expansion, L’Abbé subvert the erasure
form (itself a process of subversion), working in the exact opposite direction,
managing to breathe new life into a form that has seen many examples over the
years, but few real advances or surprises. Works by M. NourbeSe Philip, Shane Rhodes and Jordan Abel, as she mentions, are obvious exceptions, and of course,
American poet Caroline Knox did do a “reverse erasure” in her 2008 Wave Books
title Quaker Guns, composing the poem
“Source Text,” as though it the “source” from which E.E. Cummings might had built
his poems “SONG VI” and “SONG VII.” (one could also speak of Gregory Betts, who
developed term “plunder verse,” which is an erasure variant under a
different name). L’Abbé, for her part, uses the expansive, “reverse erasure”
form to explore matters of the canon, race, identity and colonialism (which
Shakespeare’s work, taught throughout the world while ignoring home-grown
literatures, has become impossibly intertwined). As she writes as part of her 2016 Touch the Donkey interview:
Its procedure is an
allegory for colonialism: I write from the perspective of both colonizer and
colonized, “over” the “traditional territory” of English literature
(Shakespeare’s text) and attempt to impose upon it my own descriptions of the
world. The process is a mode of erasure that works by overwhelming rather than
excising, one that hides the original text in plain sight, and attempts a muted
bivocality in the reading experience. The original poem exists in its entirety
on the same page, but reading it requires a cultural knowledge that remembers
what to look for.
I’d already thought her lyric shifts from her debut to
sophomore collections were more in line with what I was seeing in collections
by publishers of more experimental works (over, say, the flavour of titles long
published by McClelland and Stewart), as L’Abbé twisted and twirled the
language in expressive and playful ways—less a lyric line than a pulsing
reverberation—and this book continues that sense of lyric sound and movement,
almost as though McClelland and Stewart, in part through bringing in Dionne Brand as poetry editor, had to catch up to what L’Abbé was already doing.
Dear Rob,
ReplyDeleteThanks so much for this thoughtful piece. I've got a concern and I'm not sure what to do: since mid-2017, I've really done all I can to not repeat the language you've sourced for this review. I can't take back stuff I said, but I haven't said it for two years for strong reasons. My thinking has changed since 2017, and I'm still learning. I cringe to read my own words now, though it makes total sense that you refer back to them.
In these quotes from 2016 and early 2017, I speak about the ways I was conceptualizing writing back and writing over, and my sense of trying to use and dismantle what Lorde called the master's tools. I no longer speak about the book as above, because I make no distinction between extraction colonialism and settler colonialism, and I refer so problematically to the privileged and marginalized ways I inhabit a settler colonial state.
There was a time when I thought that the impulses behind dismantling the English lit canon and exposing white supremacy brought me firmly into shared understanding with a broadly conceived BIPOC community, but this project has led to conversations with many writers that have helped me understand the different aims, and sometimes incommensurability, of social justice aims and decolonization. As Eve Tuck and K. Wayne Yang put it: "... colonial subjects who are displaced by external colonialism, as well as racialized and minoritized by internal colonialism, still occupy and settle stolen Indigenous land. Settlers are diverse, not just of white European descent, and include people of color, even from other colonial contexts. This tightly wound set of conditions and racialized, globalized relations exponentially complicates what is meant by decolonization, and by solidarity, against settler colonial forces."
In speaking about the work as above, I have hurt and offended people and put people in the position of having to explain my presumption and ignorance. I take responsibility for speaking about my process, and acknowledge the insensitivity I put out there. I hope it is the work itself that best speaks/attempts the grappling I do. I now understand this work as a grappling with how to speak in English about being a Black, South Asian and Franco-Ontarian/Québecois person who has been educated by a Canadian system, while searching for the community I speak to and am accountable to, and asking how to responsibly take up space on the land I'm on. Thanks.