Mouth is a sound. Voice is
a sound. Molding of mouth
is a sound. Molding of voices is a sound and
not response – because
who bays under the vowels
rings to infinity.
A day is a day is a room is a shadow
is a woman is a dog is a bed is a lamp
is even you. (“PRESENTING ROBERT CREELEY,” Jean
Daive, trans. Norma Cole)
I
am disappointed to hear that the third issue (2017) of Pallaksch, Pallaksch is the final [see my review of the first issue here], a trade volume of poetry edited by Elizabeth Robinson
and Steven Seidenberg and produced through Instance Press. Deliberately including
hefty sections by each author, this new issue features work by George Albon,
Oana Avasilichioaei, Kate Colby, Jean Daive (trans. Norma Cole), Moyna Pam
Dick, Steve Dickison, Ossian Foley, William Fox, Peter Gurnis, Carrie Hunter, Rodney
Koeneke, Marie Larson, Pattie McCarthy, Rachel Moritz, Beth Murray, Frances
Richard, James Sherry, B.J. Soloy and Craig Watson. Frustratingly (for me, at
least), this is a journal that exists without bios (but at least I have
google). I was quite taken with the work by French poet Jean Daive, translated
by Canadian expat (and active translator) Norma Cole. This is not the first
time Cole has translated Daive’s work, as she has translated a handful of
volumes of his work into English, most recently A Woman with Several Lives (La Presse, 2012)and White Decimal (Omnidawn, 2017) [see my essay here in which I speak to Cole directly about one of her translations]. I’m fascinated
by the blend of precise language and abstract thought in this sequence. As Daive
writes, via Cole: “You seemed like – an unfolded alphabet // baying // with
this idea that still shakes.”
I drank, and I turned into a liquid, and I spilled
onto the ground, and people stepped into me. And they slipped.
My holes frighten me. Today there are
twenty-three of them. Some moist, some dry and rough. One or two so small only
an ant could enter them.
Yesterday I was impenetrable. A glass marble
with a blue wave or ribbon inside it. Today I am being punished.
It’s best when I am a marble that is also opaque.
For instance, white with an orange swirl.
Then God wishes to win me.
Instead, something is running up and down
inside my body. it’s trampling my nerves.
The townspeople speak of a dybbuk. But my mama
never wanted to be near me, much less inside of me. And my papa is still
living.
Perhaps it’s my own future spirit. So misanthropic
that it can bear to haunt only me, thus it must get started early.
Or else it is a stranger who could be
cherished. A young religious man, an artistic French girl, an old grocer, a
spinster who bites her nails, a Chinese poet. (“from I AM WRITING YOU FROM AFAR,” Moyna Pam Dick)
What
really allows the work in Pallaksch,
Pallaksch to shine is the journal’s openness to longer sections, allowing
each author to stretch out, whether with an array of shorter pieces, or longer
poems and/or excerpts that might not be possible in other journals. Pattie McCarthy’s
section includes a healthy selection of poems from her QWEYNE WIFTHING (see my recent review of such here), and Oana Avasilichioaei’s excerpt from “TRACKING ANIMAL (A SURVIVAL)” stretches and
pulls apart description, tracking and providing a sequence of small points: “If
already / the others instinct the auto of my animal, / an i bios.” And I appreciate
being reminded of the work of the late Beth Murray, her logical disconnects that
somehow highlights far deeper connections, as she writes in her poem “FULL
BELLIES”:
now there is never a wood, only ridge-tops
but the mountain underneath is writing it
differently
and the conifer-people often empty in their
bellies,
when firest take the inner pith and xylem,
bark and cambium lining it survive
do you know what pulls water up the trunk?
pressure in roots less than soil draws in
liquid
evaporating water from leaves creates surface
tension
pulls liquid up
root pressure is highest in the morning before
stomata in leaves opens
stomata are the mouths that expel mist of
breath
we are used to being humans who like full
bellies
belly tells us when it wants food
The
pieces in Pallaksch, Pallaksch are
very much engaged with the minutae of language, with an overlap of concerns seen
in another late, lamented journal, 6x6, produced by Brooklyn’s Ugly Duckling Presse [see my review of their final issue here]. There is a great deal of impressive work in this issue by a multitude of
authors. Despite mourning the loss of this journal, I will keep my eye out for
whatever the editors might decide to do next.
the world is less and less abiogenetic. aphids spring
from the dew that collects on leaves, flies from putrid waste, mice from the
hayloft, crocodiles from fallen trees at the bottom of a river
biopoeisis
a mouse and snake jumped into a boat
the boat turned into my stomach
I’m old
I think I’m dying (“FROM AN UNTITLED POEM,”
Marie Larson)
No comments:
Post a Comment