Our point of departure for this issue was
“translation,” in scare quotes because we’ve grown weary of the imperialism of
the concept. At some juncture, we began calling it “polyvocal translation,”
later shifting to “polymorphous translation,” to mark an element of perversion
or disavowal in the concept, along the lines of: we know that this is not
English, and yet it is.
Translation
is no more innocent than poetry. Neither of these is a value in itself, any
more than “Canada” is. They too have not
been nice for 150 years, to “translate” the pernicious Roots slogan. We don’t
need to look elsewhere for poetry with blood on its hands: the “Confederation
Poet” and bureaucrat Duncan Campbell Scott might be a better example than the
Nobel Prize winner and bureaucrat Alexis Leger (St. Jean Perse), or the
Stalinist Neruda. Of the current celebratory slogan, the filmmaker Alethea Arnaquq-Baril
says: “Every single time I see a Canada 150 logo I want to take a Sharpie and
add a couple of zeros to the end of it” (quoted in The Guardian Weekly, 02.07.17). (Ted Byrne and Catriona Strang,
“Editor’s Note”)
As
the editor’s note describes, the latest issue of The Capilano Review (3.32 : Summer 2017) surrounds ideas of
translation, both the complicated and the straightforward, including some of
the difficulties that emerge when attempting to shift any writing or idea from
one language and culture into another. The responses, questions and straight
translations are incredibly rich and varied, as Sonnet L’Abbé writes in her poem
“CV”: “Let not my colonized verse be called la misanthropie.” There is some
really fascinating work in this issue, including an interview with
Jean-Christophe Cloutier, editor of Jack Kerouac’s French language writing, Deborah Koenker’s Tortilla Portraits, further
of Sonnet L’Abbé’s “Sonnet’s Shakespeare” sonnets (which appears as a trade
collection with McClelland & Stewart in 2018), and further of Michael Barnholden’s work on and translations of Louis Riel’s poetry, specifically one
of his final compositions, the poem/lyric “Riel’s Composition”/”Riel’s Song.”
Both Cloutier’s and Barnholden’s work can’t help but shift consideration for
their individual subjects, and most of the work in Cloutier’s volume of Kerouac’s
French writing, published in 2016 as La vie est d’hommage, the introduction to the interview writes, was “not known
to exist until quite recently.” As Cloutier responds as part of the interview:
All this to say that we can detect the “doubleness”
that you allude to in your question all over the map during Kerouac’s formative
years. The country is going through it, in the midst of the Great Depression,
but Kerouac is living all sorts of personal tragedies and dramas of a
particular sort as the son of French-Canadian immigrants in an adopted nation,
learning an adopted language. In fact in Visions
of Cody, Kerouac gives us a formal enactment of his doubleness through the “split”
page where his “French-Canadian side” speaks on the left column and the
Anglophone side translates the speech into English on the right column. He calls
this, in his 1951 journal, his “Canuck dualism crap.” Isn’t that great? And as I
say the doubleness is palpable in Visions
of Gerard: we can detect both an effusive pride, love, and nostalgia for
French-Canadian culture and manners of being, yet simultaneously a disgust, a
shame, a desperation to get away from the hermetic snare of it. To give you an
example, he writes with such tenderness and warmth about family suppers,
everybody at the table, including his beloved brother Gerard, and explains one
of his fondest memories involving the gliding of bread into homemade gravy, a
process he and his brother had baptized “passes.” Kerouac also makes sure the
reader understands this is a French word, and that it had also a particular
pronunciation: “because of our semi-Iroquoian French-Canadian accent passe was
pronounced PAUSS so I can still hear
the lugubrious sound of it and comfort-a-suppers of it, M’ué’n pauss.” I’ve always loved this passage because of its
familial intimacy, and because of the perfect way he found to “sound-spell” the
phrase “donne moi une passe,” rendering it phonetically as “M’ué’n pauss.” Now we can really hear
it, we can properly reimagine the scene and conjure up the history as it was
lived and remembered.
What
is fascinating to me through working my way slowly through the work contained in
this issue is the realization that even translation shouldn’t be seen as benign
or innocent, and the implications of translation can be quite complicated, and
even damaging, if done poorly or thoughtlessly. As the editors discussed in
their introduction, the idea of translation was their “point of departure,”
opening the issue to a wide range of possibilities, from poetry to straight translation
and images to memoir, including three powerful memoir-esque prose poems by literary
translator and legal worker Lida Nosrati, that include:
In the
interest of time
Let us not dwell on the fact that you’ve been
humiliated chronically, your language criminalized, your child a guest at the
holding centre because such facts are inconsequential anyway. Let us instead
discuss the effects of acute humiliation on your del-e bi’arezoo (wishless
heart), treat life as a non-adversarial process, for argument’s sake, and try
our best to rebel in reverse for no apparent or noble cause. Let us focus on
learned helplessness, on normal responses to abnormal events, and remember that
absence is proof of nothing, that chance is damaged beyond repair, that your
fear is billable, and your evidence sufficiently normalized. Let us be
courteous but not nice. Let us have the last word, and demonstrate that reason
was unlawful, not unreasonable.
Je suis d'accord Monsieur McLennan. or should i say monsieur mclennan, that the art of the translation is a fine one indeed. I look at the translation of Riel's Composition in the Capilano Review and I see Riel's subtle use of rhyme, si au courant in the 19th c, HIS century, and how much is lost in this translation indeed. Riel was known for his puns, his double-senses, his love of language - he was perhaps one of the great orators - he must have been, otherwise why would he have been so dangerous to so many?
ReplyDeleteWhere the translator in the Capilano Review version writes, 'We must celebrate', Riel proposes, 'One must make famous', or more specifically,one must 'render' famous; the act of rendering implying so much more than to 'celebrate', it is to distill, to make something so potent that it will, after all, survive his death.