Throughout Waldrop’s
connected careers as poet, translator, and publisher, the world is established,
tentatively, via a constant negotiation between languages, texts, cultures,
histories, between forms and grammars, between familiarity and strangeness,
self and other, word and silence, just as, also, it is a negotiation of those
more knotty fissures between home and refuge, life and writing, matter and
transcendence, tradition and innovation. Waldrop’s is a poetry of betweens, of
crossings, of differences and relations. Metonymy takes precedence over
metaphor; differences become contiguous rather than equivalent. “I enter at a
skewed angle,” Waldrop writes in the notebook, “The Ground is the Only Figure,”
“through the fissures, the slight difference.” “Gap gardening,” Waldrop calls
it, “the unbedding of the always.” (Nikolai Duffy, “INTRODUCTION”)
It’s
difficult to overstate the excitement of a new poetry title by Providence, Rhode Island poet, editor, translator and publisher Rosmarie Waldrop, and even
more for the two hundred pages-plus of her Gap Gardening: selected poems (New York NY: New Directions, 2016). Edited by
Nikolai Duffy and the author, Gap Gardening selects work from seventeen of Waldrop’s collections produced
over a forty-year span: The Aggressive
Ways of the Casual Stranger (1972), The
Road Is Everywhere, or Stop This Body (1978), When They Have Senses (1980), Nothing
Has Changed (1981), Differences for
Four Hands (1984), Streets Enough to
Welcome Snow (1986), The Reproduction of Profiles (1987), Lawn of Excluded
Middle (1993), Reluctant Gravities
(1999), Shorter American Memory
(1988), Peculiar Motions (1990), A Form / Of Taking / It All (1990), A Key into the Language of America
(1994), Split Infinites (1998), Blindsight (2003), Love, like Pronouns (2003), Splitting Image (2005) and Driven to Abstraction (2010). Waldrop’s poetry, predominantly shaped via the prose
poem, is constructed out of incredibly dense phrases and sentences; a poetry
that punches from point to point, ideas and narratives that quilt in unusual
shapes and contortions.
Looking at a picture of the landscape is easier
than looking at the landscape. The past, upon scrutiny. Not just postwar focus,
but deep and fetid. Interval eclipsed. By fog misunderstood as bird and egg,
shadow by shadow. Once father and mother dissolve: dragonflies, mosquitos,
missing ribs? The sign for hand in the upper right corner perhaps indicates
ownership. Culture gives us these ideas. Depending on the number of chambers in
the heart, trepidations of the flesh. (“Split Infinites”)
Waldrop’s
poetry is constructed out of a sequence of sentences, tangentially direct and
fiercely intelligent, engaged in a philosophy of meditations, writing and politics,
as well as the ways in which language can accumulate and twist towards
alternate meanings. As she writes to open the poem “from Hölderlin Hybrids,” from Blindsight:
“The world was galaxies imagined flesh. Mortal. What to think now?” In his
introduction to the collection, Duffy situates the uniqueness of Waldrop’s
place in American writing: “Born in Germany in 1935, but resident in the United
States since 1958, Waldrop is both an American poet with a continental European
accent, and a European poet whose foreignness is one of her principally
American characteristics. It is also for this reason that it is difficult to
know quite where to place Waldrop: her work shares and develops many of the
concerns of the post-second World War American avant-garde but at the same time
it does not quite fit neatly into any of the critical molds or theoretical
pronouncements of American experimental poetics. Similarly, Waldrop is closely
connected to innovative poetries in French and German, but she comes at them,
despite her own German roots, at a cultural and linguistic divide.”
THIS TIME OF DAY, hesitation can mean tottering
on the edge, just before the water breaks into the steep rush and spray of the
fall. What could I do but turn with the current and get choked by my inner
speed? You tried to breathe against the acceleration, waiting for the air to
consent. All the while, we behaved as if this search for a pace were useful,
like reaching for a plank or wearing rain coats. I was afraid we would die
before we could make a statement, but you said that language presupposed
meaning, which would be swallowed by the roar of the waterfall.
TOWARD MORNING, WALKING along the river, you
tossed simple objects into the air which was indifferent around us, though it
moved off a little, and again as you put your hand back in your pocket to test
the degree of hardness. Everything else remained the same. This is why, you
said, there was no fiction. (“Feverish
Propositions”)
No comments:
Post a Comment