Nem
No, Hungarian is not a gendered language,
but no, you do not want to play Joseph in the
goddamned Christmas play again this year!
No, you’re not jealous that no on asks her
which
bathroom key she wants, even though
you’ve been asked this while wearing a skirt.
No, no long hair, no stockings,
no heels, no tailored shirts. No way to indicate
them, no not them, not her, not him, just them.
No, she always gets to play Mary, and no,
you do not want to play a goddamned
shepherd either!
Just no.
In an interview posted over at Touch the Donkey [a further interview with her on the same project lives here], Calgary poet (recently returned to the city after an extended
period schooling in Montreal) Helen Hajnoczky discusses her second trade poetry
collection, Magyarázni (Toronto ON:
Coach House Books, 2016):
Q: I’m curious about the Magyarázni poems: you speak of a difficulty in part, that came from
writing out your relationship with your cultural background and community. What
prompted you to begin this project, and what were your models, if any? I think
of Andrew Suknaski writing out his Ukrainian and Russian backgrounds, for
example, of even Erín Moure exploring the language and culture of the Galicians.
And might Bloom and Martyr have
progresses so quickly, perhaps, due to it being a kind of palate cleanser?
A: Magyarazni
germinated for a long time. There’s a wood chest in my parent’s house that my
dad carved, and the tulips in his design are what inspired my project
originally, particularly the visual poetry in the book. I started doodling
tulips in the margins of my school notes with letters at their centre, with the
accents used as stamen, long before I had really been introduced to visual poetry.
The moment that sparked the project, though, was one night when my dad and I
were up late chatting about when he, his sisters, and his mother left Hungary
after the ’56 revolution and I thought “I should really write this down.” So, I
went and typed up everything he’d said and made a little chapbook of it for
him. I wanted to do something more on the topic though, and was fortunate to
get a grant for the visual and written poetry book and to travel around Western
Canada interviewing people who’d come during or after ’56, or whose family had
done so. Originally I’d thought of including the interviews and poems in one
book, but the interviews are numerous, long, and detailed and really deserved
to be their own thing (which I’m still slowly working on). Though I didn’t use
anything from the interviews in this book the people who so generously told me
their stories definitely influenced me and the writing of Magyarázni.
For more poetic influences though, Oana
Avasilichioaei’s book Abandon, and
the way she deals with cultural identity and nostalgia had a huge influence on
me. The way Fred Wah’s writes about cultural identity, how that’s tied up with
family, and the way he sets all this against the backdrop of the prairie all
strongly informed the way I approached writing this book too—there’s a lot of
Calgary in Magyarázni. Additionally,
in 2007 Erín Moure and Oana Avasilichioaei spoke at the UofC for Translating
Translating Montréal, and I have this fuzzy memory of them discussing
translating words based on a feeling of the word or based on a word in a third
language that the word in the source text reminds you of (I can’t remember
precisely what they said and I don’t want to misquote them or misrepresent
their ideas, but I believe the discussion was something along these lines), and
this idea was key in the writing of Magyarázni.
For example, the poem “Belváros”—the word translates into English as “inner
city” (so, downtown), but I always hear it as ‘beautiful city,’ because in
French ‘belle’ means beautiful. I went to a French immersion elementary school
and I started hearing the word that way as a little kid, and I still hear it
that way, not as inner city but as beautiful city. Because the project
struggles to answer the question of how much one person’s experience of a
language or culture can be representative of a community as a whole, I thought
it was important to include these little hyper-personal feelings about words in
the manuscript.
The
author of numerous chapbooks, Hajnoczky’s first trade collection appeared as Poets and Killers: A Life in Advertising
(Montreal QC: Snare/Invisible, 2010) and a portion of her manuscript “Bloom and
Martyr” was selected for the 2015 John Lent Poetry-Prose Award, to be published
as a chapbook by Kalamalka Press “in spring 2016.”
As
the press release for Magyarázni
informs: “The word ‘magyarázni’ (pronounced MAUDE-yar-az-knee) means ‘to
explain’ in Hungarian, but translates literally as ‘make it Hungarian.’ This
faux-Hungarian language primer, written in direct address, invites readers to
experience what it’s like to be ‘made Hungarian’ by growing up with a parent
who immigrated to North America as a refugee.” Bookended by the poems “Pronounciation
Guide” and the prose poem “Learning Activities,” Magyarázni is composed as a stunning, lush and lively abecedarian,
and each poem appears with a corresponding visual poem in resounding red and
black. There is an element of “coming-of-age” to this collection, as the
author/narrator works to reconcile the past with the present (and future), from
a childhood built by Hungarian language and culture (from her parents’ own stories
to her own engagements with cultural heritage), and how such foundations now
require translation and explanation, even as she attempts to reclaim those same
histories. Magyarázni writes her
childhood home, her parent’s homeland and her time spent in Montreal (as in the
poem “Zibbad,” as she writes: “You’ve been here longer now / than you were ever
there and then some.”), writing embroidery, linen, memory and grief.
Cukorka
Your reflection
splintered
in foil
these solemn treats
this
bitter history
sugary sweet
unhooked from the tree
you
melt
a plastic angel dipped
in
flames, blurred
and
bubbling
you unwrap
the old world
you chew
and smile
you don’t swallow
until they look away.
The
poems are composed as someone caught between two poles, still navigating the
blend of culture and cadence of language, family and belonging. The extended
paragraph-poem “Learning Activities,” a poem that closes the collection, ends
with: “Please note that W is not a
true Hungarian letter. Please note that X
is not a true Hungarian letter. Please note that Y is not a true Hungarian letter. Cut the sickle and hammer out of
a communist-era Hungarian flag. Tell me, do you miss speaking Hungarian? That is,
do you miss your father?”
No comments:
Post a Comment