PLEASE
COVER ME WITH DIRT EVERY YEAR
Listlessly walking
silently,
Clinging to the
honeysuckle on the hedge
Crouched beside the
road
O, decrepit old winter –
The hair on your head
has dried
And those who walked
upon it
Have died too, along
with their memories
The Collected Poems of Chika Sagawa, translated by Sawako Nakayasu (Canarium Books, 2015) is the
first comprehensive collection by Japanese poet Chika Sagawa (1911-1936)
available in English translation. In a recent review of the book over at Heavy Feather Review, AK Afferez writes:
“[T]his first comprehensive collection of Sagawa’s poems and prose—diary
excerpts, notes and reviews, vignettes that read like prose poems—reveals a
complex and assured voice, one in constant expansion, always seeking new
poetics.” As Nakayasu opens her introduction:
Sagawa Chika was Japan’s
first female Modernist poet, whose work resonated deeply with, and helped
shape, the most dynamic shifts and developments in the poetry of the era. She was
a singular and remarkably inventive poet who had developed a poetics influenced
by French literary movements as they were imported to Japan, English and
American Modernist writers whose work she translated, and contrasts between her
nature-filled upbringing and cosmopolitan Tokyo. Despite her death in 1936 at
the young age of 24, it is impossible to overstate the importance of her
remarkable oeuvre, which was created in less than six years of poetic
production during one of the greatest social and cultural shifts of her nation’s
history.
In
her lengthy introduction, Nakayasu, a remarkable poet in her own right [see my review of her most recent collection, The Ants, here], goes on to describe Sagawa’s career cut short through a number
of factors, including her early death, being female in a male-dominated field, and
the advent of the Second World War:
Chika’s early death,
along with the effects of World War II, did not help her work find a strong
foothold in literary history. For the writers who lived through the war,
however, it created a special set of difficulties. In addition to the general
strain that the war placed on everyone, an FBI-like organization called the Tokubetsu Kōtō Keisatsu, also known as
the Shisō Keisatsu or “Thought
Police,” had taken to arresting writers and intellectuals whose work was deemed
unpatriotic. Poets were pressured by the government to prove their loyalty by
writing patriotic verse.
Her
introduction is essential reading, and provides a fascinating overview of
Sagawa’s life and work, and the factors that led to her work being forgotten,
and later rediscovered. At nearly one hundred and forty pages, the range of the
collection is remarkable, even moreso when one considers it was created in the
space of some six years, until the author’s death at twenty-four. This is a
work of poems, journals, short prose pieces and diary entries by someone
remarkably mature and curious, stretching out the possibilities and energies of
youth into something contemplative and knowing. Her poems, stretching between
the lyric and the prose poem, are meditative and incredibly immediate, and read
as remarkably contemporary, articulating a relationship between nature and the
body, the smallest and simplest examples of beauty, the possibility of failure
and a shadow of death that runs across and through the entire collection:
FALLING
OCEAN
A red riot takes place.
In the early evening
the sun dies alongside the ocean. The waves are unable to catch the clothes
that float away after them.
The ocean builds a blue
road from the vicinity of my eyes. Countless gorgeous corpses are buried below
it. Annihilation of a band of tired women. There is a boat that hurriedly
covers its tracks.
There is nothing that
lives there.
No comments:
Post a Comment