Last
summer. At the border between two countries.
It was hot. The police
wore white hats. In white leather belts they carried guns. The guns were
attached to their belts with white cords, curled up like the cords of old
telephones. I thought of whom I would like to kill if given the chance. Of people
on my phone list: One. Maybe two.
Berlin-based visual artist and writer Inger Wold Lund’s first English-language publication
is the small chapbook Leaving Leaving Behind Behind (Brooklyn NY: Ugly Duckling Press, 2015), an absolutely
incredible title I’m delighted to have discovered in a pile of books resting on
one side of my little office. Listed in the Ugly Duckling Presse catalogue
under both poetry and fiction, the delightfully subtle and deceptively straightforward
prose-pieces in Leaving Leaving Behind
Behind examine the remarkable within the mundane, and are easily comparable
to some of the best that the border on either side of “postcard fiction” and
the prose poem have to offer, whether the works of Lydia Davis, Sarah Manguso’s Hard to Admit and Harder to Escape (McSweeney’s, 2007) or Czeslaw Milosz’ Roadside Dog (1998). Certainly,
the issue of genre in her work is fluid, and one that might seem as irrelevant
as it is essential. In an interview posted at the Ugly Duckling Presse tumbler
(a frustratingly short interview, I might add), she responds to the question “What
is poetry?” with “I am not very concerned with genres, but I was told that as a
rule of thumb one can recognize poetry by the ragged right margin.”
Yesterday.
In an email.
He wrote me that a
group of kids had biked past him when he was sitting outside the house where he
lived when he himself was a kid. As they passed, one of them turned around and
screamed.
I am not with them. I am
not with them.
In a short review posted at Rain Taxi, Tova
Gannana opens with: “Inger Wold Lund, a Norwegian living in Berlin, wrote Leaving Leaving Behind Behind in
English. A book of poems in the form of a day-book or a day-book written to
read as poetry, it offers a duality, a doubleness of language.” The day book
aspect of the volume is intriguing, as Lund composes extremely dense sketches
of domestic life, and domestic patter, yet reveling in a kind of magical
quality throughout. Her titles, each a double of sorts, sets the immediate
scene of the poem—from “Last summer. In an email.” to “Many years ago. At my
mother’s place.” and “Some years ago. In a kitchen.” Occasionally, either a
physical or temporal location might be repeated, which help tie the collection
of seemingly stand-alone pieces together into a single, and quite incredible,
work. One notes as well that all the temporal locations are in the past, and
never present, which make the present, in its own way, curiously absent, but
for the sake of these short missives (which, themselves, appear to be entirely
in the present). Is it the distance that allows the narrator such clarity? Is the
present sense of the past the only version that ever exists?
Frustratingly,
the book is already listed as out of stock. Will they make more? Is another
larger volume, perhaps, in the works?
Half
a year ago. At a store.
The lady in the store
told me the marks on the pumpkin I had chosen had appeared during a hailstorm
earlier in the fall. Then she asked if I remembered the storm. I said no.
1 comment:
There is more Ms. Lund here.
http://contienetexto.net/?p=ingerwoldlund
Post a Comment